陰諧 @KRUScastle 中国語で「草」は元々「F○ck」として使う場合が多いですが、日本語の意味(笑)でそのまま使う人最近増えたため、混乱が起きないようにこの頃「草」を使いたい時に「草(中国語)」/「草(日本語)/草(中国語・日本語)」で書く人がSNSで現れた #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 2018-12-01 00:14:07 ろこ@浪老子 @rococo44971 中国語でも「萌え」は「萌了」で通じるって既出ですか。ちなみに読みは(敢えてカタカナで読むなら)「モウンラ」。「我真的萌了」で「めっちゃ萌えた(意訳)」。 あと「襲い受け」とかも「襲受」で通じる時もある。すごいぞ。 #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 2018-12-01 00:38:50