メタバース事業に注力するMetaは、すべての言語をリアルタイムで翻訳するAI「Babelfish(バベルフィッシュ)」を開発中と2022年2月に発表していましたが、同様のプロジェクトの一環として、最新のAIモデル「NLLB-200」を公開しました。NLLB-200は200種類におよぶ言語翻訳のテクノロジー全体の品質を平均44%向上させることが可能と発表されており、他の研究者が翻訳ツールを改善して作業を強化できるように、AIをトレーニングするコードやデータセットを再作成するためのコードなどを含めて開発者向けにオープンソース化しています。 New AI Model Translates 200 Languages, Making Technology Accessible to More People | Meta https://about.fb.com/news/2022/07/new-m
昨年暮れに、新 企業の翻訳者を目指す皆さんへという本を出版しましたが、その本を機械翻訳を使ってまるまる1冊英語に翻訳してみました。翻訳済みの英語はこちらです。PDFファイルを無料でダウンロードいただけます。 使った機械翻訳システムはみらい翻訳です。Google翻訳やMicrosoft Translatorも試してみましたが、少なくとも昨年夏にいろいろ試した結果、(英日はわかりませんが)日英の翻訳品質が一番良い印象でした。もっとも、定量的な評価をしたわけではないので、あくまでも「印象」です。 私は1980年代の終わりころに機械翻訳の研究をしていました(学位も機械翻訳の研究でいただきました)。ですので、ある程度は機械翻訳のことはわかっていると思っていました。初期のもくろみは、辞書の整備と十分な前編集を行うことで、ほぼ後編集なしで本1冊をまるまる英訳することでした。後で述べるように、今の機械翻訳
Peeking into the neural network architecture used for Google's Neural Machine Translation November 17, 2016 The Google Neural Machine Translation paper (GNMT) describes an interesting approach towards deep learning in production. The paper and architecture are non-standard, in many cases deviating far from what you might expect from an architecture you'd find in an academic paper. Emphasis is plac
1. Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation 中澤 敏明 2016年 黒橋・河原研 夏の勉強会 http://arxiv.org/abs/1609.08144 2. NMTの問題点 1. トレーニングも翻訳も(PBSMTに比べて)遅い 2. 低頻度語の翻訳が弱い – 既存手法はattentionに頼っているが、attentionは 信頼性が低い • Addressing the Rare Word Problem in Neural Machine Translation • On Using Very Large Target Vocabulary for Neural Machine Translation – 翻字(transl
Google CGI API for Japanese Input Google CGI API for Japanese Input は、日本語変換をインターネット上で実現するための、CGI サービスです。 リクエスト http://www.google.com/transliterate に対して HTTP リクエストを発行します。GET メソッドを使ってください。以下の CGI パラメータを (URL エンコードした上で) 指定します。 langpair=ja-Hira|ja text=(変換したいひらがな列) text のひらがな列は UTF-8 でエンコードします。例えば、「へんかん」をリクエストする場合は、 http://www.google.com/transliterate?langpair=ja-Hira|ja&text=%E3%81%B8%E3%82%93%E3%81
February 09, 2010 muniバス 22番、Fillmore サンフランシスコに観光に来た人に、何をすべきかと聞かれたら、今の私ならこのmuniバス22番に乗ってサンフランシスコ市を横断することをおすすめします。 muniとはサンフランシスコ・ミュニシパル・トランスポーテーションの略で、サンフランシスコ市内を走る市バスです。 アメリカでも車を持たずに、公共の交通機関で移動が簡単に出来るのはニューヨーク、ボストン、DCに続いてサンフランシスコだけなのではないかしら?日本に比べたら時間通りにはこないし、たまに超意味ないんですけど、しばらくバスが来ないでイライラしていると同じバスが2台続いて来ちゃって2台目ががらがらだったり、運転手が途中で下車してチャイニーズレストランに入ってランチピックアップしちゃったりと色々難もあることにはありますが、でも移動には十分重宝しています。 私は車を
去る6月末に正式リリースされた、GNU General Public Licenseバージョン3 (GPLv3)の日本語全訳を公開する。読みやすさ、理解のしやすさを旨に訳出した。訳に関する意見や誤訳の指摘は、本記事へのコメントとして寄せて頂けるとありがたい。 GNU 一般公衆利用許諾書 (GNU General Public License) バージョン3、2007年6月29日 日本語訳、2007年9月5日 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. (訳: 本ライ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く