サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
画力アップ
blog.livedoor.jp/lionfan
ポール・グレアムの「文章術・簡易版」(Writing, Briefly)を翻訳しました。原文はココです。 なお翻訳にあたり、practicalscheme様、kokezaru753様のコメントを反映させています。 http://q.hatena.ne.jp/1142919962 文章術・簡易版 2005年3月 (多くの人が、文章術に関するアドバイスを求めている。その1つに答えていたら、たまたまそのテーマに関する短いエッセイになってしまった。私はふつう、1つのエッセイに数週間をかける。このエッセイには67分かかった -- 執筆に23分、推敲に44分だ。私は実験として、このエッセイをオンラインにアップしよう。少なくとも内容はとても濃い) 私は、たいていの人が考えているよりも、上手に書くことはずっと重要だと思う。文章を書くことは考えを単に伝達するだけじゃない。考えを生み出すんだ。文章を書くのが下
ポール・グレアムの「新しいものを作る6つの原則」を翻訳しました。なお翻訳にあたってshiro様、ttamo様、ほんのしおり様、nofrills様のアドバイスを受けています。ありがとうございます 原題は"Six Principles for Making New Things"で、原文は以下です。 http://www.paulgraham.com/newthings.html 新しいものを作る6つの原則 2008年2月 Arcのリリースに対する激しい反応は予期していなかった。自分はデザインの哲学を持っていたのだ。歯に衣を着せない批判者たちの主な苦情は、Arcはとてもチャチっぽいというものだった。開発に何年もかけたのに、示したのは数千行のマクロだけ? なんでもっと大事な問題に取り組まなかったの? こういった言葉についてじっくり考え、そんな言葉にどれほどなじみがあったかを思い出した。これはまさ
コメント一覧 (2) 1. grankoyama 2012年02月24日 00:14 コミポ活用されてますね。 書く言うわたしも、購入してしまいました。 完全にlionfan様の影響です。推薦いただかなかったら、存在すら知らなかったと思います。 これって、いろいろご自身で画像を作られたりもしてますよね? 素晴らしいです。 お久しぶりですが、こちらのブログもちょくちょく覗かせていただいてます。 失礼しました。 2. lionfan 2012年02月26日 09:32 コミポすばらしいですよね!! grankoyama様のマンガ、拝読いたしました。 コミポユーザを増やせたのをうれしく思っています。 自分的には、初音ミクと同じくらいすばらしいソフトだと思っています。 書評マンガは、また新作を書きたいと思っています・・・が、次のがすごい本すぎ、まとめるのが難しくて・・・・。 それでは、今後もよろし
2月の下旬は、教員採用試験を受ける学生の、小論文の添削をしていました。しょっちゅう指摘したことについて書いておきます。 まず、言葉の単純な削除・置換で済むケースについて。 [1] あいまい語を使うな 「~に繋がる」「~に影響する」「~に関連する」といった言葉は、すぱっと言い切れる場合がほとんどです。 「テレビの見すぎが視力の低下に繋がる」→「テレビの見すぎで視力が低下する」 [2] 「~のである。」は無条件で削れ 無意味な言葉なのに、4文字も増えてしまいます。削ってください。 「テレビの見すぎで視力が低下するのである」→「テレビの見すぎで視力が低下する」 [3] 「~AやBは」が、A≒Bならどちらかを削れ 並列しているのに、実際はほとんど同じ、というケースがよくあります。一方を削りましょう。 「他人に親切にしたり、人を尊重したりする態度を身につけさせたい」→「他人に親切にする態度を身につけ
らいおんの隠れ家 ポール・グレアムの翻訳や自作クイズ、その他 < B美のコンピュータ本案内 第1回 「グーグル ネット覇者の真実」同居人の質問「これ知らないプログラマって損してんなって思う汎用的なツール教えてください」 > 2012年02月07日16:09 カテゴリ書評マンガ B美のコンピュータ本案内 第2回 「アジャイルサムライ -達人開発者への道-」 lionfan < B美のコンピュータ本案内 第1回 「グーグル ネット覇者の真実」同居人の質問「これ知らないプログラマって損してんなって思う汎用的なツール教えてください」 > 記事検索 人気記事 プロフィール カテゴリ別アーカイブ Powered by ライブドアブログ
ポール・グレアム「資産の方程式」を翻訳しました。原題は「The Equity Equation」です。 翻訳にあたりshiro様(ポール・グレアム「ハッカーと画家」の訳者)とほんのしおり様、tmasao様の協力を得ています。ありがとうございました。 資産の方程式 2007年7月 投資家があなたのベンチャー企業の株式の何%かと引き替えに資金提供を申し出ている。受け取るべきだろうか? 最初の従業員を雇いたい。どれくらいの株式を渡せばいいだろうか? これらは創業者が直面する最も難しい問題だが、答えはどちらも同じだ。 1/(1 - n) 金銭であれ従業員であれ他の企業との取引であれ、企業の資産を取引すべきかをチェックする方法は同じだ。会社のn%を失っても、取り引きで手に入れたものが利益を十分に向上させるならば、残りの(100-n)%は、以前の企業100%より、さらに価値がある。 たとえば投資家が企
ポール・グレアム「なぜ賢い人が愚かな考えにハマるのか」を翻訳しました。原題は「Why Smart People Have Bad Ideas」で、原文は以下です。 http://www.paulgraham.com/paulgraham/bronze.html treky様、moro様、ken911kojima様、hkamis様に翻訳協力をいただきました。ありがとうございました。 http://www.hatena.ne.jp/1118592695 「なぜ賢い人が愚かな考えにハマるのか」 2005年5月 今年の夏、私は友達と実験として、起業する人たちに対する多額の資金を公募した。実験っていうのは、ほとんどの投資家ならお金を出さないような、若い起業家にも投資するからだ。それが私たちが夏に公募を行った理由だ。大学生も参加できるからね。 GoogleとYahooは大学院生がみごとに起業した例だ。
らいおんの隠れ家 ポール・グレアムの翻訳や自作クイズ、その他 < ポール・グレアム「ハリウッドを殺せ」B美のコンピュータ本案内 第2回 「アジャイルサムライ -達人開発者への道-」 > 2012年01月23日03:42 カテゴリマンガ書評 B美のコンピュータ本案内 第1回 「グーグル ネット覇者の真実」 lionfan < ポール・グレアム「ハリウッドを殺せ」B美のコンピュータ本案内 第2回 「アジャイルサムライ -達人開発者への道-」 > 記事検索 人気記事 プロフィール カテゴリ別アーカイブ Powered by ライブドアブログ
ポール・グレアム「気晴らしを断ち切る」を翻訳しました。 原題は「Disconnecting Distraction」で、原文は http://www.paulgraham.com/distraction.html です。 翻訳にあたっては、はてなとコメント欄でpunkaholic様、ogijun様、ttamo様、ambi様、tom23-yu様のアドバイスとご協力を受けています。ありがとうございます。 気晴らしを断ち切る 2008年5月 後回しは気晴らしをエサにしている。ほとんどの人は、座ったまま何もしないのは苦痛なので、何か他の事をして仕事から逃げる。 だから後回しに打ち勝つ1つの方法は、後回しを兵糧攻めにすることだ。だが注意をそらすために一生懸命な人々がいるため、思うほど簡単ではない。気晴らしは道で石を避けるような静的な障害ではない。向こうから接近してくるのだ。 チェスターフィールドはゴ
ポール・グレアム「ハリウッドを殺せ」を翻訳しました。原題は RFS 9: Kill Hollywood で、原文はココです。アドバイス等、よろしくお願いいたします。なお、3時間早く、Shiro様の別訳が出ており、そちらのほうがいい訳だと思います。 Shiro様の翻訳を元に、誤訳を修正しています。 RFS 9: ハリウッドを殺せ RFS 9: Kill Hollywood ハリウッドは最盛期に達したようだ。(たとえばフィルムカメラやタイプライターなど)普通の業界なら、数十年かけて穏やかに衰退することもあるだろう。だがこれは普通の業界ではない。映画業界の人々は卑劣で、政治的なコネもあるから、没落する過程で市民の自由と世界経済に大きな被害を与える可能性がある。だからライバルがさっさと引導を渡してくれるなら嬉しいだろう。 これが私たちが映画やテレビと競合するベンチャーに進んで資金を提供する理由の一
ポール・グレアム「柔軟な人には一言で済む」を翻訳しました。原題は A Word to the Resourceful で、原文はココです。アドバイス等、よろしくお願いたします。なお翻訳にあたり、ttamo様のアドバイスを頂いております。ありがとうございます!! 柔軟な人には一言で済む A Word to the Resourceful 2012年1月 January 2012 1年前に私は、自分たちが資金提供したが、あまり成功しなかったベンチャーの共通点に気がついた。彼らは話すのが難しい人たちのようだった。私たちとの間に壁でもあるんじゃないかと思った。私の話を理解したのか、さっぱりわからなかった。 A year ago I noticed a pattern in the least successful startups we'd funded: they all seemed hard
ポール・グレアム「面倒な仕事の無視」を翻訳しました。原題は Schlep Blindness で、原文はココです。アドバイス等、よろしくお願いたします。なお翻訳にあたり、shiro様、tamo様のアドバイスをいただいております。ありがとうございます!! 面倒な仕事の無視 Schlep Blindness 2012年1月 January 2012 手つかずのすごい起業のアイデアは、私たちの目の前に転がっている。それが私たちに見えないのは、私が「面倒な仕事の無視」と呼んでいる現象だ。「面倒な仕事」は、もともとはイディッシュ語の言葉だったが、アメリカでも一般的に使われるようになった。退屈で嫌な仕事のことだ。 There are great startup ideas lying around unexploited right under our noses. One reason we don
自分のエッセイで引用した文章 Quotes ポール・グレアムが自分のエッセイで引用した文章集です。原文はココです。 なお翻訳にあたり、ソーシャル翻訳サービスConyacで、特にakibare様から、難しい英文について、多くの翻訳協力をいただきました。その他、leafeon様、akse様、posaunehm様、juno様、nananan様、pashmina様にも多大なご協力をいただきました。またコメント欄でshiro様、tamo様にアドバイスいただきました。ありがとうございます!! 自信がないほど、生真面目に振舞わざるを得なくなる "The less confident you are, the more serious you have to act." - タラ・プログマン - Tara Ploughman 人類はすでに満足かつ傲慢で、すべてを破壊する危険がある。 "The condit
11. Web Office apps. We're interested in funding anyone competing with Microsoft desktop software. Obviously this is a rich market, considering how much Microsoft makes from it. A startup that made a tenth as much would be very happy. And a startup that takes on such a project will be helped along by Microsoft itself, who between their increasingly bureaucratic culture and their desire to protect
ポール・グレアム「私たちが投資したいベンチャーのアイデア」を翻訳しました。原題はStartup Ideas We'd Like to Fundです。 翻訳についてアドバイスを、人力検索やコメント欄にいただければと思います。よろしくお願いいたします。なお翻訳にあたり、id:rawwell様のアドバイスをいただいています。ありがとうございます!! 私たちが投資したいベンチャーのアイデア Startup Ideas We'd Like to Fund ポール・グレアム Paul Graham 2008年7月 July 2008 Y Combinatorへの応募を読むとき、いつでもお目にかかりたいと思うアイデアがある。そのアイデアとは何かを、私たちが正式に述べたことは過去に一度もない。そりゃ「xを求む」と言えば、xの応募が来るだろう。だが後にその応募を判断するのが難しくなってしまう。彼らが応募した
ポール・グレアム「自然発生的な起業のアイデア」を翻訳しました。原題はOrganic Startup Ideasです。翻訳についてアドバイスを、人力検索やコメント欄にいただければと思います。なお翻訳にあたり、id:rawwell様のアドバイスをいただいています。ありがとうございます。 自然発生的な起業のアイデア Organic Startup Ideas 2010年4月 April 2010 起業のアイデアを思いつく最高の方法は、次のように自分に問うことだ。「誰かが自分のためにしてくれるなら、何をしてほしい?」 The best way to come up with startup ideas is to ask yourself the question: what do you wish someone would make for you? 起業のアイデアには2種類ある。普段の生活か
ポール・グレアム「私たちが起業家に求めるもの」を翻訳しました。原題は「What We Look for in Founders」で、原文はココです。英語に強い方、コメント欄にアドバイスをお願いいたします。また、先に青木靖氏が訳されており、そちらのほうがいい訳です。 私たちが起業家に求めるもの What We Look for in Founders 2010年10月 October 2010 (このエッセイはフォーブス誌のために書いた。フォーブス誌からは「あなたたちが起業家に求める素質について書いてください」と頼まれていた。紙幅がなかったため、フォーブス誌は出版時に最後の項目を削除せざるを得なかった) (I wrote this for Forbes, who asked me to write something about the qualities we look for in fo
開いた檻 雇用者も投資家も、すこしずつ若者寄りに変わっている。そして彼ら自身も、とうとうそのことを認める時は近いんだと思う。卒業してすぐに起業する大学生なんて最も野心的な学生だけだ。ほとんどは、ただ就職したいだけだ。 おそらくそうあるべきなんだろう。ベンチャーの起業を怖れているなら、やらないうちにフィルターにかけている。ただ私は、そのフィルターが少しキツめに設定されているんじゃないかと思う。努力すれば大企業の歯車になる代わりに、ベンチャーの起業家として成功する人々がいるんじゃないだろうか。 動物を檻から解放しても、しばらく檻が開いていることに気づかないってことを知ってるかい? 追い出すために棒でつっつかなきゃいけないこともしょっちゅうだ。似たことがブログで起きた。1995年には、すでに人々は自分の考えをWeb上で公開することが可能だった。でもブログ作成はこの数年間で、ようやく本格的に始まっ
ポール・グレアム「時間とお金をなくすには」を翻訳しました。 元題はHow to Lose Time and Moneyで、原文はココです。 なお翻訳にあたり、id:wraith13様、id:meefla様、id:zunda様、id:akibare様のアドバイスをいただいております。ありがとうございます!! 英語に強い皆さま、人力検索やコメント欄でのアドバイスをよろしくお願いいたします。 時間とお金をなくすには How to Lose Time and Money 2010年7月 July 2010 私たちは1998年にベンチャーを売却し、急に大金持ちになった。そして私は、それまで考える必要がなかったことを考えることになった。お金を失わない方法だ。貧乏人が金持ちになれたのだから、逆だってありうる。だが私は、長年、貧乏人から金持ちになる道を研究していただけで、金持ちから貧乏人になる道については
ポール・グレアム「eコマースの10の誤り」を翻訳しました。原文はTen e-commerce Mistakesです。英語に強い方、アドバイスをよろしくお願いいたします。 eコマースの10の誤り Ten e-commerce Mistakes (この記事は1997年に書き、多くの雑誌や新聞に掲載された。例示した誤りの一部は後に修正されたが、ポイントは今でも役に立つ) (This article was written in 1997 and appeared in a number of magazines and newspapers. Some of the mistakes it uses as examples have since been fixed, but the points remain valid.) ネットで利益を出すにはどうすればいいだろうか? ネット商人への道のり
ポール・グレアム「私がミスするところを見て欲しい」を翻訳しました。原文はWatch Me Make Mistakesです。なお翻訳にあたり、tamo様のアドバイスをいただいております。ありがとうございます!! 私がミスするところを見て欲しい Watch Me Make Mistakes 2011年11月 November 2011 Stypi社は、Etherpadが買収された後も続いている、私たちが資金を提供した新しいベンチャーだ。Etherpadと同様、Stypiでも自分の編集の様子を再現できる。私は創業者たちに、私用の特別な機能、つまり「最終的には削除した文章を黄色で示す」バージョンをお願いした。 Stypi is a new startup we funded that's continuing where Etherpad left off. Like Etherpad, Styp
ポール・グレアムの「もの」を翻訳しました。原文は「Stuff」で、URLは以下です。 http://www.paulgraham.com/stuff.html 「はてな」で英文チェックをお願いし、shiro様、kyoren様、nofrills様、Kumappus様、moonan様、ttamo様の翻訳協力をいただきました。ありがとうございました。 もの 2007年7月 私はあまりに多くのものを持ちすぎている。ほとんどのアメリカ人はそうだ。 実のところ、貧しい人ほど多くの物を持つようだ。どんなに貧しい人でも、前庭にぎっしり古い車を置いておくことくらいはできるようだ。 いつの時代もそうというわけではなかった。 かつて、ものは稀少で貴重だった。調べる気があれば今でもその証拠が見つかる。たとえば1876年に建てられたケンブリッジの私の家には、寝室にクローゼットがない。当時の人々の持ち物は、ちゃんとタ
ポール・グレアム「ベンチャーがアメリカに集中する理由」を翻訳しました。 原題は「Why Startups Condense in America」で、原文は以下です。 http://www.paulgraham.com/america.html 翻訳にあたり、moonan様、korompa様、jyagi様、NAPORIN様、p_question様、takomasa様、aiguo様、shiro様、Kachila様、ok様、mistake様のご協力をいただいております。ありがとうございました。 ベンチャーがアメリカに集中する理由 2006年5月 (この講演はXtechの基調講演を元にしています) ベンチャーは集団で現れる。シリコンバレーとボストンにはたくさんあるが、シカゴとマイアミにはほとんどない。ベンチャー企業を欲しい国は、ベンチャー集団を生みだすものも、コピーする必要があるだろう。 私はそ
ポール・グレアム「ベンチャー向けの最も難しい教訓」を翻訳しました。 翻訳にあたりkorompa様、tmasao様、yamaz様、shiro様、kuriyama様のご協力をいただいております。ありがとうございました。 原題は「The Hardest Lessons for Startups to Learn」で、原文は以下です。 http://www.paulgraham.com/startuplessons.html ベンチャー向けの最も難しい教訓 2006年4月 (このエッセイは2006年の起業スクールの講演を元にしています) 私たちがこれまでに資金を提供したベンチャーは、とても素早く学ぶのだが、教訓によって早く学ぶものとそうでないものがあるようだ。ベンチャーに関する教訓の一部は、直観に反するからだろう。 私たちは十分に多くの企業に投資した経験から、直観に反するのはどれかを特定するコツを
ポール・グレアム「真っ先に心に浮かぶアイデア」を翻訳しました。原題は The Top Idea in Your Mind で、原文はココです。なお翻訳にあたり、id:ttamo様のアドバイスをいただいております。ありがとうございます!! 英語に強い皆さま、コメント欄でのアドバイスをよろしくお願いいたします。 真っ先に心に浮かぶアイデア The Top Idea in Your Mind 2010年7月 July 2010 私は最近、朝シャワーを浴びているときに考えることは意外に重要だと思うようになった。シャワーを浴びているときに良いアイデアが浮かびやすいことは知っていた。だが今ではさらに言ってしまおう。シャワーを浴びている最中に浮かばないようなアイデアは、何であれ本当にいい仕事となる可能性は低い、と。 I realized recently that what one thinks abo
ポール・グレアム「都市と野心」を翻訳しました。 原題は「Cities and Ambition」で、原文はhttp://www.paulgraham.com/cities.htmlです。 訳注: このエッセイで出てくる「ケンブリッジ」は、とくに断りがない限りイギリスのケンブリッジではなく、アメリカのボストン近くの、マサチューセッツ州ケンブリッジ市(ハーバード大学とMITがある)を指しています。 「はてな」やコメント欄、はてブで、shiro様、punkaholic様、okemos様、NazeNani様、sibazyun様のアドバイスをいただきました。ありがとうございます!! 都市と野心 2008年5月 大都市は野心家を引き付ける。大都市を歩くだけで、それを感じることができる。不特定多数の複雑かつ巧妙な方法で、都市は人にメッセージを送る。「もっとできる、もっとがんばれ」、と。 驚くことに、都市
ポール・グレアム「クリエイターのスケジュールと経営者のスケジュール」を翻訳しました。 原題はMaker's Schedule, Manager's Scheduleで、原文は http://www.paulgraham.com/makersschedule.htmlです。 翻訳にあたり、TeX様、h小林様のアドバイスをいただいています。ありがとうございます。 英語に強い皆様、人力検索やコメント欄でのアドバイスをよろしくお願い致します。 クリエイターのスケジュールと経営者のスケジュール Maker's Schedule, Manager's Schedule 2009年7月 July 2009 プログラマが大の会議嫌いである理由の1つは、プログラマのスケジュールは他の人とは異なるからだ。会議はことにプログラマにとって負担となる。 One reason programmers dislike
原文はHow to Be Silicon Valleyです。 fakufaku様、Nigitama様、Kumappus様、zabers様、kenjp55様、wens31様、shiro様(=mixiのshirok様)、yukoba様の翻訳協力をいただいています。ありがとうございます! http://q.hatena.ne.jp/1154504591 シリコンバレーが出来るには 2006年5月 (このエッセイはXtechの基調講演を基にしています) シリコンバレーを他にも作れないだろうか。それともシリコンバレーは唯一の場所なのだろうか。 アメリカ国内にさえ、もうひとつのシリコンバレーをつくることは難しかったのだから、他の国々に作るのが難しいといっても驚かないだろう。ここをシリコンバレーにするなら何が必要だろうか。 必要なのは適切な人たちだ。シリコンバレーからバッファローに適切な1万人を移動でき
ポール・グレアム「投資家相手のプレゼン入門」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20070126 翻訳にあたってNAPORIN様、korompa様、babie様、あらいしゅんいち様の協力をいただいております。ありがとうございました。 原題は「How to Present to Investors」で、原文は以下です。 http://www.paulgraham.com/investors.html 投資家相手のプレゼン入門 2006年8月 エンジェル・デーまであと数日、今年の夏に私たちが資金を提供した起業家たちが、投資家にプレゼンをする日だ。Yコンビネーターは年2回、1月と6月に起業家に資金を提供する。10週間後に、私たちは知る限り全ての投資家を招待し、起業家たちがそれまでに完成させたもののプレゼンを聞いてもらう。 ほとんどの投資家は個人の「エンジ
次のページ
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『blog.livedoor.jp』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く