タグ

ほ:翻訳に関するdimitrygorodokのブックマーク (32)

  • 南京虐殺加筆報道、相違点のポイント : 47トピックス - 47NEWS(よんななニュース)

    「英国人が見た連合国戦勝史観の虚妄」の記述と、著者ヘンリー・ストークス氏が共同通信に説明した自説との主な相違点は次の通り。 ▽南京大虐殺 著書 南京が陥落してから人口が増え始め、翌1月には、25万人に膨れ上がった。戦闘が終わって治安が回復されて、人々が南京へと戻ってきたのだ。このことからも「南京大虐殺」などなかったことは、明白だ。歴史の事実として「南京大虐殺」は、なかった。それは、中華民国政府が 捏造 (ねつぞう) した、プロパガンダだった。 ストークス氏 そうは言えない。(この文章は)私のものではない。後から付け加えられた。修正する必要がある。私は「MASSACRE(大虐殺)」という言葉は好まない。その表現は日語では使えるが英語だとぞっとするほど恐ろしい。大虐殺と呼べないにせよ、南京で何か非常に恐ろしい事件が起きたかと問われれば、答えはイエスだ。中華民国政府のプロパガンダは(南京大虐殺

    南京虐殺加筆報道、相違点のポイント : 47トピックス - 47NEWS(よんななニュース)
  • 「ゆがめられた歴史正す」 無断加筆の藤田氏ら : 47トピックス - 47NEWS(よんななニュース)

    共同通信の取材に答える翻訳者の藤田裕行氏=7日、東京都千代田区(了) ヘンリー・ストークス氏の著書に無断で加筆した翻訳者の 藤田裕行 (ふじた・ひろゆき) 氏は、南京大虐殺や従軍慰安婦問題などの「ゆがめられた歴史を正す」ことを目的とする保守派団体「史実を世界に発信する会」の中心メンバーだ。 藤田氏らは、南京大虐殺や従軍慰安婦問題は「特定アジア諸国による悪意ある反日宣伝」で、日の国益が損なわれていると主張。英文のニュースレターをウェブ上などで発信している。藤田氏によると、同書には同会代表の 加瀬英明 (かせ・ひであき) 氏も深く関与した。 藤田氏は、自分の著作でストークス氏の主張を紹介するのではなく、あえてストークス氏の著作という体裁をとった理由を「外国特派員がこういう内容について話をしたら面白いと思った」と説明。「私が書いたら『あれは右翼だ』と言われます」と語った。 加瀬氏は、1993年

    「ゆがめられた歴史正す」 無断加筆の藤田氏ら : 47トピックス - 47NEWS(よんななニュース)
    dimitrygorodok
    dimitrygorodok 2014/05/12
    翻訳ではなくて改変だったり加筆だったりって、無許可でやれば犯罪ですがな。流石歴史修正主義者、やり口が汚い。
  • アメリカの報道官の発表については、日本のメディア経由より直接見た方が良さそう - 誰かの妄想・はてなブログ版

    アメリカの報道官(だけではないですが)の発表はアメリカ政府のサイトにアップされるのも早く、下手すると日人記者の下手な(しかも偏向されがちな)翻訳を通じた記事よりも公開が早いので、こっちを見た方がいいかも知れません。 MS. NULAND: Well, with regard to the incident, we were briefed by our Japanese allies on the incident and we’ve satisfied ourselves that it does appear to have happened. As you know, I said at the time that we have been quite clear about our concern with regard to this with our Chinese inte

    アメリカの報道官の発表については、日本のメディア経由より直接見た方が良さそう - 誰かの妄想・はてなブログ版
  • オスプレイにドライブシャフト破損の恐れ : Spike's Military Affair Review

    琉球新報が7月12日付けの記事で、オスプレイのドライブシャフトの問題について報じました。 元海兵隊で軍事評論家のカールトン・メイヤー氏は自身のサイトで「両翼の角度を転換させる際に過度の振動が発生し、シャフトを破損させることがある」と指摘。ドライブシャフトの不具合がオスプレイなど垂直離着陸機特有の問題だとの見方を示している。 メイヤー氏のサイトは見つかりましたが、そこにこの原文が載っているのかは分かりませんでした(サイトはこちら)。しかし、別のサイトにメイヤー氏の意見が載っているのを見つけました(サイトはこちら)。 この中で、ドライブシャフトは過度の振動と騒音を引き起こし、パイロットに高い作業負担を負わせるとメイヤー氏は書いています。ある事故はシャフトから尾部ローター(原文のまま。「尾部」は誤記と思われます)への機能不全の結果として起こりました。さらに、翼(固定翼と回転翼のどちらかは分かりま

  • 誤訳による「麻生太郎の功績」をソースにされても… - Transnational History

    2009年1月10日に当時の日総理麻生太郎と韓国李明博大統領の間で、強制徴用と慰安婦問題について謝罪要求放棄の誓約が行われている。 某所にこんなことが書かれていたので、聞いたことないなぁと検索してみると、ネット上では大量にヒットするんですね。しかも「これほど大きな動きを一切放送しない日のマスコミを信じろって言うの」なんて尾ひれまで付けて。 コピペとしても出まわっていた(いる)ようです。 マスコミが絶対報道しない麻生太郎の功績 投票所 - 政治経済 - センタク >日韓首脳会談での「慰安婦謝罪要求放棄誓約」 黒マッチョニュース : 麻生総理が韓国大統領と強制徴用と慰安婦問題について謝罪要求放棄を誓約 さっさと結論を書いてしまいますが、そもそも2009年1月10日に日韓首脳会談は行われていません。そしてどれも元ソースはヘラルド・トリビューン紙が掲載した2009年1月10日付けAP電の記事で

    誤訳による「麻生太郎の功績」をソースにされても… - Transnational History
  • エルトン・ジョンの「僕を救ったプリマドンナ」は誤訳 - 映画評論家町山智浩アメリカ日記

    日発売の週刊アスキー、町山智浩の連載「当はこんな歌」では、エルトン・ジョンの「僕を救ったプリマドンナ」について書いています。 この邦題は誤訳で、実際は、「君というプリマドンナ気取りの女と無理やり結婚させられそうになっていたゲイの僕を止めてくれたシュガーベアというあだ名のゲイのヒゲクマさん」について歌っていたのでした。 2010年、テキサスに住むリンダ・ハノン(66歳)という女性が「エルトン・ジョンの元婚約者」としてマスコミに登場した。彼女はエルトンの75年のヒット・バラード「僕を救ったプリマドンナ」のプリマドンナだというのだ。 この報道をきっかけにいろいろ調べたら、この歌の邦題は完全な間違いだとわかった。 話は1967年に遡る。17歳の少年バーニー・トウピンは音楽雑誌NMEに載っていた「作詞家募集」の広告に応募して、新人歌手エルトン・ジョン(当時20歳)と出会った。二人は意気投合し、一

    エルトン・ジョンの「僕を救ったプリマドンナ」は誤訳 - 映画評論家町山智浩アメリカ日記
  • 大阪地検が自ら調書の証拠能力を否定 - apesnotmonkeysの日記

    asahi.com 2011年3月5日 「「通訳が不十分」大阪地検、調書の証拠能力を自ら否定」(魚拓) 通訳を介した取調べがはらむ困難は、それ自体としてはもちろん取調べる側に責任のあることではないけれども、取調べる以上は警察・検察の側できちんと対処すべき事柄だ。証拠採用しないようにとの要請が、通訳のミスに後から気づいて自発的になされたものであるのならいいのだが、まさか供述調書が検察に不利に働きそうになったので撤回をはかった、なんてことはないだろうな?

    大阪地検が自ら調書の証拠能力を否定 - apesnotmonkeysの日記
    dimitrygorodok
    dimitrygorodok 2011/03/07
    "仮にコミュニケーションが極めて困難であるにもかかわらずそれらしい供述調書を作っていたりするようだと恐るべき事態"
  • 『東京裁判における通訳』ほか - Apeman’s diary

    武田珂代子、『東京裁判における通訳』、みすず書房 出た時から気になっていただが、ようやく読んだ。カバーのキャッチ・コピーより。 書では、東京裁判の通訳について誤解を正す意味で、いったい誰がどのように通訳業務を遂行したかについて、さまざまな事実を掘り起こすことを第一の目的とした。 日米両国で入手した資料やインタビューを基に通訳作業の全体像に光をあてるとともに、通訳体制の三層構造、通訳手順成立の過程、二世モニターの複雑な立場といった、東京裁判通訳における際立った特徴に焦点を当てた考察を行う。 書の第二の目的は、東京裁判通訳に関する事象を、通訳・翻訳学における理論や概念を基に分析・解説することである。 (後略) 「三層構造」とは最下層に日人通訳者が位置し、それを日系二世の軍属がモニターし、最上層にヨーロッパ系アメリカ人の士官が言語裁定官、言語部長として位置するという構造を指す。 判決を左

    『東京裁判における通訳』ほか - Apeman’s diary
  • TUP - Translators United for Peace

    写真:Hosnysalah, Palestinian photographer currently living in Palestine Gaza Strip. 表題の論考を配信する準備をしていた昨日(2023年10月7日)、ガザがまた世界の注目を集める事案が発生した。背景に横たわる不都合な真実、二重基準を考察する一助にしていただけると幸いだ。 去年(2022年)のカンヌ映画祭での記者会見のクリップ(切り抜き動画)が最近ソーシャルメディアに出回った。それは、ルッキズムや現代の階級制を風刺し、最高賞パルムドールを受賞したブラックコメディ『Traiangle of Sadness (邦題『逆転のトライアングル』)の監督と出演者の記者会見のひとコマで、演じた役柄についての質問にベテラン米国人俳優ウディ・ハレルソンが回答するクリップだ。様々な反権威主義的社会活動で知られるハレルソンは、演じた役は

  • 尖閣諸島付近での漁船衝突事件に関する誤報とその拡散

    HiroHagi @ninjyasasuke 【緊急拡散】BBC中国語ネット 尖閣侵略時 海保安官 中国人に死傷させられる 官総理は 直ちにVTRを公開せよ なぜ政府が公開を渋っているか理由判明? http://ow.ly/2YlzG 普通の人が幸せに暮らす日を望む海底油田 @hsymsr 参照文件を読んだが、死傷者は無かったと書いてあるな。RT @ninjyasasuke 【緊急拡散】BBC中国語ネット 尖閣侵略時 海保安官 中国人に死傷させられる 官総理は 直ちにVTRを公開せよ なぜ政府が公開を渋っているか理由判明? http://ow.ly/2YlzG

    尖閣諸島付近での漁船衝突事件に関する誤報とその拡散
  • 誤訳と判明しても映像を見ても尖閣デマは消えないだろう - 法華狼の日記

    すでに旧聞に属する話なのだが、先月にインターネットで下記のようなデマが出まわっていた。 尖閣諸島付近での漁船衝突事件に関する誤報とその拡散 - Togetter 【緊急拡散】BBC中国語ネット 尖閣侵略時 海保安官 中国人に死傷させられる 官総理は 直ちにVTRを公開せよ なぜ政府が公開を渋っているか理由判明? http://ow.ly/2YlzG ninjyasasuke 2010-10-24 09:26:19 このデマが興味深いのは、なぜデマが発生したかの原因がほとんど判明していること。上記Togetterでは原文を確認した6人ほどの人物から疑問や批判がなされている様子もまとめられている。 参照文件を読んだが、死傷者は無かったと書いてあるな。RT @ninjyasasuke 【緊急拡散】BBC中国語ネット 尖閣侵略時 海保安官 中国人に死傷させられる 官総理は 直ちにVTRを公開せよ 

    誤訳と判明しても映像を見ても尖閣デマは消えないだろう - 法華狼の日記
  • Spike's Military Affair Review

    military.comによれば、米州軍史上、初のイスラム教の従軍聖職者が誕生しました。ラファエル・ランチガ少尉(2nd Lt. Rafael Lantigua)はバプテスト派の母とカトリック派の父を持ち、アフリカ系米人とドミニカ系米人の混血であり、完全なイスラム系アメリカ人です。 この記事は、現在起きている軍事問題に大きな影響を与えるわけではありませんが、興味深いことなので取り上げました。 彼は2012年に必要な教育を終え、372年の州軍の歴史上初のイスラム教の従軍聖職者になります。彼はバプテスト派もカトリック派も好きではあったものの、心に訴えるところがなく、宗教的な探索に乗り出しました。11歳の時、駐屯地の図書館でイスラム教の聖典「コーラン」に出会いました。彼は友だちが遊んでいる間に、ジョン・ロック(John Locke/「社会契約論」で有名)やトマス・アクィナス(St. Thomas

    dimitrygorodok
    dimitrygorodok 2009/02/19
    「日本で見受けられる「戦前に従軍慰安婦という言葉はなかったから、従軍慰安婦は存在しない」という主張は、そのまま述べたのでは英語圏の人に伝わらず、誤解される危険すらあります。」