サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
大谷翔平
ichininosantaro.hateblo.jp
2016 - 09 - 29 翻訳者募集の応募条件として TOEIC の点数を定めている翻訳会社には、翻訳を評価できるスタッフがいない。 あのね、 TOEIC 600 だの 700 だのなんてのはお話にならないよ。履歴書に書いたりしちゃだめだよ。秘密にしといたほうがいいよ。 それにね、翻訳と TOEIC は関係がないんだよ。 そりゃ、 TOEIC でやったことは翻訳の役には立つよ。 でも、 TOEIC で満点とったって、それは出発点だよ。 TOEIC だなんて、あんなネイティブでも満点とれないようなテストで満点とるってのは、英語のスキル以上に何かがあるので、非常に尊敬に値する。そうそうとれない。それに向けての努力とエネルギーが必要だ。だから翻訳を目指すものは TOEIC なんか受けるな。 TOEIC の点数を履歴書に書くな。 TOEIC で満点とろうが、東大出ようが京大出ようがハーバード
2016 - 09 - 26 ヨーロッパ言語間だと機械翻訳もある程度正確だとか嘘をつくな。こっちゃ迷惑してんだ。 ドイツ語やイタリア語を直接日本語に翻訳しようとすると割高だってんで、まず英語に翻訳してから、その英語を日本語に翻訳するってことは、昔からなされてきた。しかし最近は、その独英翻訳や伊英翻訳で Google 翻訳を使う奴がいるんだよ。その英語を日本語に翻訳してくれって言ってくるんだが ... やめろ。 前置詞が抜けまくっている英文を読んでわかるか? おれは超能力者じゃないんだ。 同様に、日本語と韓国語はある程度正確に 機械翻訳 できるんなんてのも、検証したことはないが、ウソに決まってる。できると言い張ってる連中はアホか。似ていればこそ危ないんだよ。 トイレはどこですかとか、 天皇 は象徴だとか、そういう話じゃないよ。ちゃんと読んで理解できないと困るようなたぐいの文書のことを言ってる
2016 - 07 - 22 機械翻訳は間違いだらけ。しかし、みんなが使ってそれに慣れれば、それが正しいってことになる。しかし、今の機械翻訳に「決めさせる」とどうなるか 機械翻訳 を推進する力の中には、 自然言語 に近づけようという意欲は、一切ない。あるのは、人間のほうがそのうち機械のやることに慣れるに決まっているという確信犯的妄想だ。 確かに、人間は機械に慣れ、むしろ機械によって生活が単純化することを喜ぶ。 しかし、 機械翻訳 にそれをゆだねるには、 機械翻訳 はあまりにもお粗末なのだ。 これをお読みになっている人の多くが、「何を当たり前のことをわざわざ言っているんだ? この人は?」と思ってくれることを願う。しかし、私は、念のために、言わざるを得ない。なぜならば、昨今、世人が 機械翻訳 に寄せる信頼は、予想した以上に大きくなってしまっている。その責任は、翻訳に携わる者が無責任にプロモート
2016 - 07 - 20 もしかして、最近、翻訳スクールとか大学とかで、変なこと教えてる? 機械翻訳 より、 機械翻訳 並みの翻訳をしてくる新人翻訳者がどんどん増えているぞ。 機械翻訳 ではなく自分の手で翻訳するのだが、手法は 機械翻訳 だ。彼ら彼女らはすべての英単語を「用語」とみなし、決まった訳語をあて、 辞書登録 し、ある種の自動化によって、スピーディーに「和訳らしきもの」を生成してしまう。そして見直すこともなく、そのまま納品してくる。 へたすると「of」という前置詞を、文脈もへったくれもなく、すべて「の」と訳すと言ったような、高電社並みの処理をしてくる。 翻訳をなめるな。スクールや大学で、もし、「翻訳はこの程度でいいんだよ」と教え、語学力よりむしろコンピューターを使いこなすスキルの方を重視しているなら、今すぐ廃業しろ。 まず、原文を自力で読んで、読めて、理解できて、うれしい、この
2016 - 06 - 09 あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? (A)「銀座」を「silver seat」と訳すようでは全体的に信用できないから、チェックをそこで打ち切り、翻訳を最初からやり直させる。 (B)「silver seat」を「Ginza」に修正して、さらにチェックを進める。 まともな神経の持ち主なら(A)のはずだ。ところが 機械翻訳 のポストエディットとやらは(B)である。 頭おかしいよ、お前ら。 ichininosantaro 2016-06-09 20:09 あなたは翻訳チェッカーです。日英翻訳のチェックをしています。「銀座」が「silver seat」と訳されていました。あなたはどうしますか? list Tweet Remove all ads Write a com
2016 - 04 - 05 省略に規則はあるか ない。 英字新聞の見出し。be 動詞が省略されたり、未来が will じゃなかったり、冠詞がなかったり。ある程度の規則性はある。 しかし省略の原理は「書かなくてもわかるのならできるだけ書かない」ことであって、「こう書けばこういう意味なんですよ」という規則どおりに書くことではない。そういう規則ができあがってしまえば、そのなかでさらに「その規則にしたがわなくても(書かなくても)わかること」がたまっていく。さらに省略が進む。「英字新聞の読み方」か何かで一所懸命勉強しても、現実に生身の人間が書く記事は、お勉強好きな世人の理解からは遠ざかっていく。 省略は言語の本質だ。「省略せずに丁寧に書く」ことははたして可能なのだろうか。「好きです」といったとする。男が女に。そりゃ、その男が、その男がその女のことが好きなのだと表明したにきまっている。丁寧に書けば「
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『ichininosantaro.hateblo.jp』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く