翻訳に関するjapan47saitamaのブックマーク (2)

  • 早くて安い! オンラインで外注可能な人力翻訳サイトまとめ | みんなの英語ひろば

    機械翻訳を使ったことがある方は多いと思いますが、そのまま使用するには十分な精度ではないことが多いのではないでしょうか。 特に英語と日語のような、性質が大きく異なる言語同士の場合、現在の技術では精度の高い翻訳はまだまだ難しいようです。 そこで今、人力翻訳サービスが見直されています。しかも最近では、依頼〜納品までまですべてオンラインで完結するサービスも出てきました。 これらは、翻訳は人力にして精度を上げつつ、その他はシステム化することで効率化し、低価格を実現しているのが特徴です。 今回はおすすめのサービスをピックアップしてご紹介します。 Gengo 個人からビジネス利用まで幅広いニーズに対応しており、対応言語は10ヶ国語以上。数千人の翻訳者が登録されており、オンラインで依頼後、数時間で納品される(分量や選択言語、料金プランによる)。 対応ジャンルは日常的な文章からレポートやマニュアル、そして

    早くて安い! オンラインで外注可能な人力翻訳サイトまとめ | みんなの英語ひろば
  • 機械翻訳の現状と課題、定番・最新ソフトまとめ | みんなの英語ひろば

    インターネット環境さえ整っていれば、誰でも手軽に使えて、瞬時に結果を見られる機械翻訳(自動翻訳)。 Google翻訳やエキサイト翻訳、@nifty翻訳などをはじめとする、オンライン上で使える機械翻訳サービスは、かなり充実しているように思われます。 一方、機械翻訳の不正確さを指摘する声は後を絶ちません。機械翻訳の現状と課題をウォッチするとともに、定番・最新ソフトをご紹介します。 機械翻訳とは、コンピュータプログラムを使って、翻訳作業を自動化したシステムのこと。機械翻訳を使って、ある文章を英語から日語へ訳すとき、まずは文章の構文を解析します。 主語や動詞、目的語、前置詞などを、単語ごとに分析していくのです。それから、単語ごとに意味を日語へ置き換えます。その後は一定の文法規則に従って、語順と助詞を整理して、翻訳文を生成します。 これをほぼ一瞬で行うのですから、およそ50年前に機械翻訳が登場し

    機械翻訳の現状と課題、定番・最新ソフトまとめ | みんなの英語ひろば
    japan47saitama
    japan47saitama 2013/02/02
    機械翻訳業界も盛り上がっていますね。
  • 1