タグ

englishに関するvkgtaroのブックマーク (55)

  • 『勝手に添削 - tokuhiromのengrish : 404 Blog Not Found』へのコメント

    ブックマークしました ここにツイート内容が記載されます https://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください Twitterで共有

    『勝手に添削 - tokuhiromのengrish : 404 Blog Not Found』へのコメント
    vkgtaro
    vkgtaro 2009/06/30
    なるほどー「そもそもドキュメントなんて英語で書かなくても良いんですよ。僕らにはgoogle先生がついてるので君の日本語ドキュメントは誰でも英語で読めるんだよ。とCatalystの偉い人に言われました。」
  • メソッドチェーンの話 - Charsbar::Note

    たしかに使い方によっては非常に読みづらくなるのは事実だから、「あまり多用しないでほしい」という気持ちもわからないではない。 でも、このサンプルでそれを言うのはあんまりじゃなかろうか。 以下のようなメソッドチェーンは読むのが困難だ。 my $loader = Loader->new; my $book = $loader->load( 'Book' )->build loadメソッドが自分自身( $loader )を返却して、そこからbuildが呼ばれたのか、他のオブジェクトが返却され、そこからbuildがよばれたのかがわからない。 だから、あんまりメソッドチェーンを多用しないでほしい。Mojoのソースコードを読んでいてそう思った。 http://d.hatena.ne.jp/perlcodesample/20090217/1233844169 ふたつめの文をそのまま英語として、名詞と動詞に

    メソッドチェーンの話 - Charsbar::Note
    vkgtaro
    vkgtaro 2009/02/06
    できてるものを読んだり使う分にはいいけど、こういう使い方を想定して上手く書けない
  • 相互添削型SNS Lang-8(ランゲート)

    Language Exchange SNS Lang-8Find language exchange partners from more than 100 countries. Write Journals in the language you are studying. Native speakers correct your entries.

    vkgtaro
    vkgtaro 2008/09/28
    ネイティブの人に添削してもらえる。(英語に限らない)こっちが日本語を添削したりもできる。
  • usage は 「ユーセイジ」 と発音するものらしい - @kyanny's blog

    自身なく「うさーじ」とか発音してました。すいません。 こういう、発音の仕方に自信が持てない単語をどう発音してるか? を実際に発音してもらった音声ファイルをみんなが投稿して「みんなだいたいこういう風に発音しています」っていうのがおぼろげにわかる音の集合知なサイトを、誰か作ってくれないか。別に音なくても、ただのアンケートでいいっちゃいいか。

    usage は 「ユーセイジ」 と発音するものらしい - @kyanny's blog
    vkgtaro
    vkgtaro 2008/05/30
    なぜか間違えて覚えてしまった時とか、突っ込まれるまで気づかないこともあるよね。最近だと accept をアセプトって脳内発音してたのがアクセプトだと気がついたw
  • 404 Blog Not Found:プログラマーでなくてもわかるaとtheの違い

    2007年12月06日13:00 カテゴリLogos プログラマーでなくてもわかるaとtheの違い 簡単です。 codeなにがし::プログラマにおくる英語の冠詞の使い分けの法則 Wiki版 実は冠詞の使い分けに関しては、プログラムを書く人間であれば即座に理解できる法則があります。 a それと別物を置き換えても文章が成り立つ場合。 どれでもいいのが a the それでないと文章が成り立たない場合。 それじゃないと駄目なのが the だから乞は"Would you give me a quarter."(25セントくれ)と言うのに、取引では"Give me the money."(その金よこせ)と言うわけです....というのは半分冗談ですが、そういうことです。 1962-1966 The Beatles anyとsomeもついでに覚えちゃえ ついで、というより、このことは any と som

    404 Blog Not Found:プログラマーでなくてもわかるaとtheの違い
  • マニアックはマニアッ圏では“狂人”に?──英訳しにくい日本語を集めてみた:ミッキーのproITなアメリカンライフ:ITpro

    例年であれば,これからが格的な残暑(インディアンサマー)になるはずのSFベイエリア・シリコンバレーですが,今年は冷夏から秋,そして雨季に直行しそうな気配。先週末には既に数ミリの雨を観測。9月に雨なんて滅多に無いことなのですよ。これも異常気象の現れなのでしょうか。 さて,今回は英訳しにくい日語を集めてみました。会議中にこのような表現が飛び出してくると,とっさにどう訳したらよいのかわからず慌ててしまいます。皆さんも一緒に名訳を考えてください。 マニアックは英語圏では“狂人”? IT業界では,コンピュータに関して「マニアック」な知識やスキルを持っているSEが少なくないですよね。いわゆる「コンピュータオタク」といわれる人達。日語では,一種の畏敬の念を含んだ言い方です。 けれども英語でmaniac(メイニヤックと発音)と言うと,通常は,狂人を意味します。手が付けられないほど度が過ぎた状態になっ

    マニアックはマニアッ圏では“狂人”に?──英訳しにくい日本語を集めてみた:ミッキーのproITなアメリカンライフ:ITpro
  • Google Japan Blog: Google のソフトウェアエンジニアと英語

    Google では世界で通じるサービスを提供するため、日々世界中のソフトウェアエンジニアがプロダクトを開発し続けています。アメリカをはじめ、アジア、ヨーロッパ、その他、全世界の Googler がコミュニケーションに使う言語が英語です。 一方、Googler でも Googler でなくても、日人には英語の苦手な人は多い気がします。Google に限らず、日エンジニアの方の中には、英語の壁を恐れる方が多くいるかもしれません。「 私は英語が出来ないから、Google に応募するのはやめておこう 」 なんて考えている方もいらっしゃるかもしれません。もちろん 「 全く英語が分からない 」 ということでは、Google 社内でのコミュニケーションは滞ってしまいます。 でも、私が思うに、Google 社内でソフトウェアエンジニアとして働く上では 「 英語がペラペラ 」 である必要はないと感じる

    Google Japan Blog: Google のソフトウェアエンジニアと英語
  • Changelogのための英文テンプレート集 - ぴょぴょぴょ? - Linuxとかプログラミングの覚え書き -

    Changelog英語で書く際に参考になるようなテンプレートをまとめてみました.git や svn のコミットログにも使えます. このエントリは今後も逐次更新を続けます(最終更新2018/11/01) リリースノートの英文についてはRelease note のための英文テンプレート集 - pyopyopyo - Linuxとかプログラミングの覚え書き -に分離しました git等のcommit メッセージにも使えます 以下,例文. バグ修正した場合 修正した場合 → fix を使うのが定番です Fixed a performance regression. (パフォーマンスが低下するバグを修正しました) Fix possible memory leak Fixed an issue where some devices would display the wrong image. (いく

    Changelogのための英文テンプレート集 - ぴょぴょぴょ? - Linuxとかプログラミングの覚え書き -
    vkgtaro
    vkgtaro 2007/09/24
    「Changelog を英語で書く際に参考になるようなテンプレートをまとめてみました.」
  • "Thank you" = 「すみません」 : 404 Blog Not Found

    2007年09月05日15:00 カテゴリLogos "Thank you" = 「すみません」 たしかに、日では「ありがとう」は"Thank you"ほど使わない。 ぼんやりと考えたこと - まず、Thank you と言うこと それは、客の時にはだれも Thank you とは言わないということ。さすがにこの場面なら言うかなという場面でも決して期待を裏切らない。彼らは絶対に店員にむかって Thank you とは言わない。ただし、それは「感謝の気持ちがない」のでは決してなく、感謝の背景をどう捉えているかの違いだと思われる。 英語の"thank you"の背景は、"for doing (me|us) a favor."。「やってくれてありがとう」というわけだ。しかし、日語の「すみません」は「やらせてしまって、すみません」なのだ。何に対して「すまない」のかといえば、「来他の目的のため

    "Thank you" = 「すみません」 : 404 Blog Not Found
    vkgtaro
    vkgtaro 2007/09/05
    ありがとうとすみません
  • 英語のネイティブスピーカーは、名詞の複数形や動詞の三単現... - Yahoo!知恵袋

    英語のネイティブスピーカーは、名詞の複数形や動詞の三単現をいつでもきちんといえるのでしょうか? 日語では、あまり名詞の複数形を重視しません。たしかに、「子供たち」とか「山々」といった表現はありますが、を二冊買うときに、「たちを二冊買います」とはまずいいません。 英語では I buy 2 books というわけですがそれをネイティブスピーカーの方は I buy 2 book といわないのでしょうか。 動詞もしかりです。 友達が来る、という場合に、一人だと思うときは三単現にして、予定が変わって二人来るならばそこを複数形にして動詞は元の形に戻すという操作を無意識に行っているのでしょうか。 そんなロジックやテクニックはどうやって身につけているのでしょうね。 また、私たちが英語圏に行って これを間違えて話してしまうと頭悪いと思われるんでしょうか。 補足皆さん、すばらしくわかりやすい説明をしてい

    vkgtaro
    vkgtaro 2007/07/05
    id:fuki1234 と同じこと考えて読んでた。外国人から見て日本人はいつも「てにをは」考えて話してるの?ってかんじ。
  • それ以前に、作品ちゃんと嫁>イラストレーター : 404 Blog Not Found

    2007年06月30日21:00 カテゴリ書評/画評/品評 それ以前に、作品ちゃんと嫁>イラストレーター いや、世代論以前の問題です。少なくとも「人類は衰退しました」に限って言えば。 アニメーターライトノベルイラストレーターの主力は二世代違う : ARTIFACT ―人工事実― ライトノベル原作のアニメを見ていると、キャラクターデザインが元のイラストのテイストを失っていて、うまく落とし込まれていない感じがよくするのだが、考えてみれば、二世代違っていたら、絵のセンスが違うのも当然か。書評には書きそびれたのだけど、はっきり言って「人類は衰退しました」のイラストは、作品のあらすじは読んでいても(あるいは編集者から聞かされていても)、作品をきちんと読んだ上で描いたのでない事ははっきりとわかる。 「人類は衰退しました」に描写される、主人公の肉体的特徴は少ない。が、それでも 女性 学校を卒業したて

    それ以前に、作品ちゃんと嫁>イラストレーター : 404 Blog Not Found
    vkgtaro
    vkgtaro 2007/07/01
    illustrate →「他動】 〜を説明{せつめい}する、明らかにする、例証{れいしょう}する、図解{ずかい}する、〜に絵を入れる、挿絵{さしえ}を入れる」
  • uroboe うろぼえ - うろおぼえなカタカナ単語から英単語のスペルを探すよ

  • プログラマーが放置したスペルミス : 404 Blog Not Found

    2007年05月20日01:00 カテゴリLogos プログラマーが放置したスペルミス まずはこちらへの追加から。 小野和俊のブログ:プログラマーが覚えておきたい英単語 Cache - Cash これ、辞書だと同じ発音なのですが、cacheに限らずフランス語由来の-cheの発音は、直前の母音を少し長めにすることが多いように思います(e.g. panache, microfiche)。「キャーシュ」という感じ。 Programming - Programing 基的に、nやmやrで終わる動詞に-ingを付ける時には、すべて重ね打ちします(e.g. tan → tanning, dim → dimming, occur → occurring)。気をつけなければならないのは、その後ろにeがある場合で、この場合、eを外し、(m|n|r)は重ね打ちせず書きます。(i.e. dine → dini

    プログラマーが放置したスペルミス : 404 Blog Not Found
  • perl - 勝手に添削 - HTTP::MobileUserID::Japanese : 404 Blog Not Found

    2007年05月06日01:45 カテゴリLightweight Languages perl - 勝手に添削 - HTTP::MobileUserID::Japanese Perl Best Practices Damian Conway [邦訳:Perlベストプラクティス] 今回は、こちら。 Unknown::Programming - 携帯のユーザーIDを取得する use base qw/Class::Data::Accessor/; __PACKAGE__->mk_classaccessors(qw/agent user_id/); # ... sub is_support { shift->{support} } sub is_not_support { !shift->{support} } sub is_exists { shift->{user_id} } sub is_n

    perl - 勝手に添削 - HTTP::MobileUserID::Japanese : 404 Blog Not Found
    vkgtaro
    vkgtaro 2007/05/06
    これは耳が痛い。is_exists は使ってしまったことあるわ。メソッド名の命名時の参考に。
  • 外に追い出す - 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #12 - bkブログ

    外に追い出す - 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #12 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語の12回は、factor out を取り上げたいと思います。 factor out はコードレビューの際によく使われる「外に追い出す」という意味の表現です。たとえば、長くなりすぎた関数の一部分を外に追い出すときに factor out といいます。 例) Would it be too hard to factor out the inner loop into a separate function? その内側のループを別の関数として外に追い出すのは難しい? You should factor out the part common to foo() and bar(). foo() と bar()で共通している部分を外に出すべし。 たいていの場合、factor out はコードの

  • hykw blog » Blog Archive » プログラマにおくる英語の冠詞の使い分けの法則

    The domain hykw.tv is may be for sale. Please send an inquiry to info@first1.com

  • 重箱の隅をつつく - 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #10 - bkブログ

    重箱の隅をつつく - 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #10 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語の10回は、 nitpick, cherrypick という、ともに pick で終わる表現を取り上げたいと思います。 "nitpick" は「あら探しをする」という意味の表現です。動詞にも名詞にも使われます。nit はシラミの卵という意味で、シラミの卵を摘み取るのはいかにも小さなこと、という響きがあります。コードレビューの際に、重箱の隅をつつくような指摘をするときにぴったりの表現です。nit-pick とハイフンが入る場合もあります。 例) It's just a nitpick but I think "file_name" is better than "filename". 重箱の隅だけど、 filename より file_name の方がいいと思うよ。 Please

    vkgtaro
    vkgtaro 2007/03/16
    「サクランボを摘むよりも、シラミの卵を摘む方が好きな人が多いのはなかなか皮肉なことです。」
  • 特別扱いする - 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #9 - bkブログ

    特別扱いする - 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #9 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語の9回は、special case ~という動詞の表現を取り上げたいと思います。 "special case" は通常、「特別な場合」という意味の名詞として使われます。しかし、英語も日語と同様に、名詞は動詞化する傾向があるため、"special case" は「特別扱いする」という意味の動詞としてもよく使われます。 例) I didn't want to special case IE4 but I had to... IE4 を特別扱いしたくなかったんだけど、避けられなかったよ。。 Would it be possible to special-case this file so that we don't have to worry about it? このファイルのことを気にし

  • 404 Blog Not Found:学校では教えてくれないグッドラッパー英語#2 - wise vs. intelligent

    2007年02月18日02:30 カテゴリLogosValue 2.0 学校では教えてくれないグッドラッパー英語#2 - wise vs. intelligent Paul Grahamのおかげでこの企画、まだまだ続きます。 学校では教えてくれないグッドラッパー英語、今回は wise を取り上げます。 このwise、wiseに使わないと痛い目にあう言葉だったりします。 以下の二つの文を見て下さい。 He is wise. He is a wise guy. ニュアンスはさておき、全く同じ意味に見えますが、A.の意味でB.を使ったらとんでもないことになります。"a wise guy"というのは、893のことなのですから。 wiseにはもう一つ、接尾辞(suffix)としての用法もあります。"otherwise", "clockwise"のwiseです。"foowise"というと「foo的には

    404 Blog Not Found:学校では教えてくれないグッドラッパー英語#2 - wise vs. intelligent
  • 数字に関する短縮記法 - 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #8 - bkブログ

    数字に関する短縮記法 - 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #8 学校では教えてくれないバッドノウハウ英語の8回は、数字に関する短縮記法を取り上げたいと思います。 2x, 10x, ... ソフトウェアの開発では、性能が2倍になった、などのように数字が何倍になったかを議論することがよくあります。このようなときに便利なのが数字の後ろに x をつける記法です。 例) C++ is 10x faster than Perl for this kind of application. この手のアプリには C++ の方が Perl より10倍速いよ This simpler code gained a 5x performance improvement. もっと単純なこのコードで 5倍の性能改善が得られたよ。 上の例は x を使わない場合、 ten times faster や five-