日本で使われている変な英語、英語にならない変な日本語をつっついてみたり、国内・海外のニュースから、アメリカでの生活を懐かしんでみたり、アメリカ文化を茶化したり、そんな目的で始めたブログです。 Islamic Stateを「イスラム国」と呼ばないとNHKが方針決定をしたことにより、イスラム国という名称の排除が進む気配がありますが、ISILを「アイシル」と読むという政府の申し合わせもどうかと思います。アルミサッシを売っている会社かトヨタの関連会社と混同されそうですし、愛の告白のようにも聞こえて過激派組織の呼称としては不相応です。 呼称の問題点は"state"を「国」と訳しているということです。一方的に建国を宣言した組織を、あたかも国として承認したかのような印象を与えてはよろしくないということです。 英辞郎によると、stateの定義は: 〔アメリカなどの〕州◆連邦を構成するが、ある程度の自治権が
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く