タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

acrosticに関するEurekaEurekaのブックマーク (2)

  • 日本ペンクラブ:電子文藝館

    一般には、次のような意味とされている。 「この世に、はなやかな歓楽や生活があっても、それはやがて散り、滅ぶものである。この世は、はかなく無常なものである。この非常なはかなさを乗り越え、脱するには、浅はかな栄華を夢見たり、それに酔ってはならない」 しかし、私は「いろは歌」の当の意味は、かなり違っているものと考えている。「いろは歌」は、もっと悲壮で恨みに満ちた歌なのである。私は次のように訳す。 「自分はかつて栄光の座で華やかに生きたこともあったが、それはもはや遠い過去のものとなった。この世は明日が分からない。いま栄華を極めるものも、いまにどうなるかわからないのだ。生死の分かれ目の、厳しい運命のときを迎えた今日、自分はもう何の夢を見ることもないし、それに酔うこともない」 最初の訳は、普通一般の訳であり、いわば仏教の教理であり、人生の教訓である。つまり、これが表向きのテーマである。これなら警戒さ

    EurekaEureka
    EurekaEureka 2005/12/20
    沓冠(くつかむり)
  • Acrosstics

    「キャロルに関する雑学帳」へ戻る アクロスティック アクロスティックとは、日でいう折句のこと。日で有名なものでは伊勢物語の「東下り」に出てくる 唐衣 着つつなれにし しあれば はるばる来ぬる 旅をしぞ思ふ が、各句の頭に「かきつばた」と読み込んでいる。 キャロルがこのアクロスティックを得意としていたことは有名で、特に知られているのが『鏡の国のアリス』巻末の詩 A boat, beneath a sunny sky Lingering onward dreamily In an evening of July - Children three that nestle near, Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale to hear - Long has paled that sunny sky: Echoes fade and

  • 1