タグ

langと翻訳に関するbeth321のブックマーク (2)

  • 翻訳 | So-net

    弊社の翻訳サービス(以下「サービス」といいます)をご利用いただくにあたって、あらかじめ下記の注意事項をご確認の上、ご利用ください。なお、注意事項は予告なく変更することがございます。あらかじめご了承ください。 サービスは、弊社が利用者の個人的かつ非営利な利用(以下「私的利用」といいます)を前提として、利用者に提供するものであり、利用者は、サービスによる翻訳結果について私的利用の範囲を超えて、公表、複製、引用、送信、頒布、改変等を行うことはできません。 サービスの利用者が翻訳した内容を収集し、翻訳機能の向上に役立たせていただきます。 個人情報や機密情報、その他収集されては問題がある文書は翻訳しないでください。 画像化されたテキスト、パスワードが掛かったファイルは翻訳できません。 弊社は、サービスによる翻訳結果の完全性、正確性、確実性、有用性等について保証しません。また、弊社はサー

  • 翻訳書でしつこく繰り返される表現

    越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen たとえば blink が出てくるたびに、格好つけて「目をしばたたく」と訳す人がけっこういるけど、読む側からすると、1冊の小説で20回も30回も目をしばたたかれて、うんざりするわけです。「目を凝らす」や「ため息をつく」も同じで、適度に訳語を散らしていかないと、読者は耐えられない。

    翻訳書でしつこく繰り返される表現
  • 1