タグ

翻訳に関するdamehumanのブックマーク (2)

  • 「日本翻訳大賞」はなぜこれほどファンを熱くさせるのか(柴田 元幸) @gendai_biz

    参加者(読者)と選考委員が驚くほど熱くなる文学賞をご存知だろうか? 翻訳文学を愛する翻訳家と読者が、その年の一推しの翻訳作品を選出する「日翻訳大賞」である。賞の立ち上げ時には、70万円を目標とするクラウドファウンディングに約340万円が集まったほどだ。 4月27日に行われた第5回の授賞式にも、200人超のファンが集まった。なぜこの賞はこんなにも参加者を熱くさせるのか――。選考委員の一人でアメリカ文学研究者/翻訳家の柴田元幸さんに語っていただきました。 読者の推薦文が熱い! 日翻訳大賞は、主に文学の翻訳をしている翻訳家5人が、翻訳者仲間のよい仕事をたたえよう!と思い立ち、仲間たちの助けを得て、2015年に始めた賞である。 その5人とは、言い出しっぺの西崎憲をはじめ、金原瑞人、岸佐知子、柴田元幸、松永美穂である。松永はドイツ文学の翻訳者で、あとの4人は英米文学。 日翻訳大賞は、公もしく

    「日本翻訳大賞」はなぜこれほどファンを熱くさせるのか(柴田 元幸) @gendai_biz
  • 第38回 使ってみようMicrosoft Translator | gihyo.jp

    Microsoft Translator V2 2010年3月15〜17日に開催された、開発者とデザイナー向けのMicrosoftのカンファレンスMIX10で機械翻訳エンジンMicrosoft Translatorの新しい機能が紹介されました(セッション内容と公式Blogのアナウンス⁠)⁠。今回は番外編として、このAPIを紹介します。 現在、Microsoftのオンライン機械翻訳サービスはエンドユーザー向けにBing Translatorという名前で提供されています。このバックグランドで動作しているのがMicrosoft Translatorです。ちなみに、Bingブランドに移行する前はLive Translatorという名前で、Live Messenger向けに翻訳BOTも提供されており、Windows Liveにまったく関係ないわけではなく、少しだけ連載のテーマともつながりがあります

    第38回 使ってみようMicrosoft Translator | gihyo.jp
  • 1