語尾のtieの読み方 tie だけだとタイ(=ネクタイ)と読みますが、人名の語尾にtieが来る場合(Cromartieなど)はティと読むのが普通ですか? ”ケンブリッジ=ノイズ”と呼ばれた表現 同じ伝記文中に、「C(イギリス人名)は、ハノイのホテルの食堂で食事中、”end they hed nothing but messahs and messahs of saussageahs"と言っているN.(イギリス人名)の横柄な上流階級の口調の中に当時彼が"ケンブリッジ=ノイズ"と呼んでいたものを認めた」とい文があります。この英文は”and they had nothing but mess and mess of saussage"と書き直してよければ、「ここの食堂には全くつまらないソーセージしかなかった」位の訳になるでしょうか。それともより良い訳があれば教えて下さい。