YouTubeに異議申し立てした人はそう名乗っていたそうである。 I am a Japanese general adult man, but I would like to inquire about the intentions of you youtube administrator about the above.
![私はアダルトマン将軍である!](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8309bf2695469c8029d5ce33ff1759266b6c49ba/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.togetter.com%2Fogp2%2F47798bfff0350a9ed06aa03f6b654944-1200x630.png)
公開日 : 2011年10月28日 カテゴリー : ユーザビリティ 外国人の (というか母語が異なる) 顧客が多い企業や、グローバルに事業展開している企業では、Web サイトを多言語化しているケースが少なくありません。様々な言語で情報を提供し、より多くのユーザーにサイトを活用してもらうことは、広い意味でのアクセシビリティと言えます。 ただし下図のように、ユーザーが言語を選択するにあたって、国旗のアイコンをクリック (タップ) させる例が多いのが気になります。 言語と国家は必ずしも一対ではない 限られたスペースの中で、様々な言語に対応していることを明示するという点で、国旗を使うことはメリットがありそうです。しかしながら、言語と国家は必ずしも一対一の関係ではないので、言語選択のシンボルとして国旗を使うのは、意味的に適切ではない (したがって、避けたほうがよい) というのが私の考えです。言語と国
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く