◆ルーピー、英語で『loopy』ですが、意味は「気が狂う」とか「頭が変な」という直訳になってしまいます。実際には動詞、名詞である『loop』の形容詞形であり、言動が巡り巡って『自失状態になる』や『盲目状態になる』というニュアンスの方が正確です。 このルーピーを当時の鳩山由紀夫元首相に対して使用したのはワシントンポスト紙の2010年4月17日付けのコラムでの事でした。沖縄の普天間基地移設交渉の決定事項を、一方的に根底から無駄にさせてしまった鳩山由紀夫氏の不誠実な行動を揶揄して、核安全保障サミットでの日米首脳会談をアメリカ側が拒絶した事を風刺しています。 “By far the biggest loser of the extravaganza was the hapless and (in the opinion of some Obama administration officials)