勉強に関するgolbinのブックマーク (4)

  • カタルシス - Wikipedia

    英語版記事を日語へ機械翻訳したバージョン(Google翻訳)。 万が一翻訳の手がかりとして機械翻訳を用いた場合、翻訳者は必ず翻訳元原文を参照して機械翻訳の誤りを訂正し、正確な翻訳にしなければなりません。これが成されていない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除される可能性があります。 信頼性が低いまたは低品質な文章を翻訳しないでください。もし可能ならば、文章を他言語版記事に示された文献で正しいかどうかを確認してください。 履歴継承を行うため、要約欄に翻訳元となった記事のページ名・版について記述する必要があります。記述方法については、Wikipedia:翻訳のガイドライン#要約欄への記入を参照ください。 翻訳後、{{翻訳告知|en|Catharsis|…}}をノートに追加することもできます。 Wikipedia:翻訳のガイドラインに、より詳細な翻訳の手順・指針についての説明があります。

    カタルシス - Wikipedia
  • 同巡(同順)のフリテン | 初心者のための麻雀用語解説

    前回やったのが第1のフリテンとも言うべきフリテンじゃな。 麻雀の大原則として「フリテン状態ではロンあがりは絶対にできない」というものがあることを勉強した。まだ見ていない人は先に見ておくといいぞぃ。 自分の捨てた牌ではロンできない+自分が捨てた牌を含んだ待ち牌すべてでロンできないだったわよね。この場合は直接は捨ててないけども、間接的にフリテンになってしまうって感じ。 今回教えるのは「第2のフリテン」で「同巡のフリテン」という。 漢字では同巡、同順で「ドウジュン」なんじゃが正しくは「同巡」じゃと思う。まあそれはあんまり気にせんでええよ。 今、右側の図のように座っておるとしよう。 矢印はツモする順番・方向を示したもんじゃ。 新しい用語もついでに紹介しておくとじゃな、 ・自分の左側に座ってる人を上家/カミチャ ・正面に座ってる人を対面/トイメン ・自分の右側を下家/シモチャ と呼ぶので覚えておくと

  • 「すいません」と「すみません」どちらが正しい?

    どちらも日語として正しいです。 ただし、「すみません」が、いわば“家”であり、 「すいません」は“分家”(口語的に訛ったもの)です。 詳しく語源を知っているわけではないですが、日常の挨拶言葉というのは、大概、何か元々の文章を略した言い方です。 おそらく、元々は、 「(謝るぐらいでは)済みません。」 か 「(ただでは)済みません。」 なのでしょう。 ちなみに、私が確かな語源を知っている挨拶言葉の例は、 「さようなら」←「然様ならお別れいたしましょう」 (要するに、「では」とか「じゃー」とかと意味は同じ。) 「こんにちは」←「今日は御機嫌如何でございますか」 あと、略とは言えないかもしれませんが、 「ありがとうございます」←「(そのようなことをしてくださるというのは)有り難うございます。」(=なかなか無いことです) また、 すみません → すいません のように、口語的に訛った言い方は、例を

    「すいません」と「すみません」どちらが正しい?
  • 日本語の質問一覧 | 教えて!goo

    語の観点から 自動車での追い抜きについて。(法規ではなく言葉) 50年ほど以前から、以下の言葉の使い方に疑問をもっています。 ❶ 私は追い抜かれる 私見:私A 他車Bとして 私の意図に関係なく私から見て後ろのB車が私の前にでてくる。 ❷私は追い抜かす 私見:私A 他車Bとして 私の意図により私Aが 前のB車の前方にでてくるようにする。 ❸私は追い抜きされる 私見:私A 他車Bとして 私の意図に関係なく私Aから見て後ろのB車が私の前にでてくる。 ❹私は追い抜かされる(追い抜きさせられるの短縮?) 私見:私A 他車Bとして 私の意図とは関係なく私Aが 前のB車の前方にでてくるようにしむけられる。 これがm違うだろうという意見があるとも思っていますので、 ❶〜❹の状況について  説明してください。 参考URL 「追い抜く」? 「追い抜かす」? https://www.nhk.or.jp/bu

    golbin
    golbin 2011/10/08
    日本語について色々勉強になります
  • 1