英語と日本語では、文章の組み立て方が異なっています。このことは、日本人が英語で書かれた文章を読む際に感じる違和感や文章の理解を妨げる要因にもなっています。私のような英日翻訳者にとっては重要な事実です。この違いを理解することは、英語の哲学書を読む際にも役に立ちます。 英語の文章は、パラグラフ単位で構成されています。パラグラフにはトピックとなる文があり、その他の文でトピックを詳細に展開していきます。英語の文章では、文と文との関係が、その「構造」(structure)によって「暗示」されることが多く、日本語と違い、論理的な関係を「なぜなら」、「しかし」、「そこで」などの接続詞で明示しないことも多々あります。英語の文章を読む際は、パラグラフのトピックを見極め、文と文がどのような関係にあるのか(支持、譲歩、理由など)、暗示されたパラグラフの構造を読み解く必要があります。 日本語の場合は、接続詞を用い