英語に関するksounktnkのブックマーク (2)

  • 翻訳サービスを使うコツは、日本語脳と英語脳を使い分けること | ライフハッカー・ジャパン

    インターネット上には数々の翻訳サービスが存在しますが、それらに「翻訳がひどすぎて使いものにならない」という問題があることはご存知のとおり。しかし、「あるひとつの工夫」が問題を解決すると断言するのは、『英文"秒速"ライティング Yahoo!翻訳でミスのない文章を書くルール』(平田周著、日実業出版社)の著者。 それは、英語にする日語を「中間日語」に直しておくことです。たったこれだけのことで、誤訳をなくすだけでなく、ネイティブに通じる英語になります。中間日語とは、英語的な構造をした日語、いうなれば「英語っぽい日語」です。(「はじめに」より) 著者によれば、コンピュータが誤訳するのは、日語と英語の文章構造があまりに違うから。日語を直訳するコンピュータは、両者の違いを理解できないわけです。だとしたら、直訳してもきちんとした英語になるように、日語の方を変えておけばよいということ。 た

    翻訳サービスを使うコツは、日本語脳と英語脳を使い分けること | ライフハッカー・ジャパン
  • My Language Exchange

    メンバーは世界 175 カ国以上。164 の言語が話されています。 オンラインコミュニティでパートナーを見つけましょう。あなたの母国語を練習しているネイティブスピーカーと、あなたが練習したい第2言語 (どんな言語) を練習してみましょう。 当サイトでは、あなたのオンライン学習に役立つ レッスンプラン、 文章チャットルーム などその他 多彩なオプションを用意しています。

  • 1