インターネット上には数々の翻訳サービスが存在しますが、それらに「翻訳がひどすぎて使いものにならない」という問題があることはご存知のとおり。しかし、「あるひとつの工夫」が問題を解決すると断言するのは、『英文"秒速"ライティング Yahoo!翻訳でミスのない文章を書くルール』(平田周著、日本実業出版社)の著者。 それは、英語にする日本語を「中間日本語」に直しておくことです。たったこれだけのことで、誤訳をなくすだけでなく、ネイティブに通じる英語になります。中間日本語とは、英語的な構造をした日本語、いうなれば「英語っぽい日本語」です。(「はじめに」より) 著者によれば、コンピュータが誤訳するのは、日本語と英語の文章構造があまりに違うから。日本語を直訳するコンピュータは、両者の違いを理解できないわけです。だとしたら、直訳してもきちんとした英語になるように、日本語の方を変えておけばよいということ。 た