タグ

メモとジブリに関するkuzumoti13のブックマーク (2)

  • LAPUTA :: el Castillo en el Cielo - 博物士

    英語版タイトルは Castle in the Sky となり、「ラピュタ」が タイトルから削られています。これは、ラピュタがスペイン語の La Puta(“淫売”あるいは社会に害毒を流すもの)からきているためです。 http://www.starleaf.net/~airami/laputa.htm なんということであろうか。直訳すると「天空の城・淫売」になるとは! http://d.hatena.ne.jp/another/20060304/1141443045 スペイン語を解するおたくの第一人者(プリンチェプス)たるこの私が,このようなことにも気づかず漫然と時を過ごしていたとは,何たる不覚。 確かに“la puta”(ラ・プータ)は,典型的な罵倒語です。現地では「オマエノカーチャンデベソ」あるいは「なんてこったぁ!」*1並に頻用されます。 ただし、劇中では「ラピュタ」という単語は使われ

    LAPUTA :: el Castillo en el Cielo - 博物士
  • 他人の脳内-La Puta

    ※この記事は読者の皆さんの夢をぶち壊すおそれがあります。ご注意の上お読み下さい。 「天空の城ラピュタ」といえば宮崎駿の代表作のひとつであるが、この城の名前に、過誤のためとはいえ、とんでもない意味が隠されていることを知る人は少ない。 英語版タイトルはCastle in the Skyとなり、「ラピュタ」が タイトルから削られています。これは、ラピュタがスペイン語のLa Puta (“淫売”あるいは社会に害毒を流すもの)からきているためです。社会風刺として「ガリバー旅行記」を書いたジョナサン・スウィフトはわざとこんなひどい名前を作中に登場する浮島につけたのですが、宮崎監督はその事をラピュタを作った当時はご存じなかったようです。 なんということであろうか。直訳すると「天空の城・淫売」になるとは! 無知とはつくづく恐ろしいものだ。 この恐るべき事実を日国民に周知させるため、「トリビアの泉」に投稿

    他人の脳内-La Puta
  • 1