英語版タイトルは Castle in the Sky となり、「ラピュタ」が タイトルから削られています。これは、ラピュタがスペイン語の La Puta(“淫売”あるいは社会に害毒を流すもの)からきているためです。 http://www.starleaf.net/~airami/laputa.htm なんということであろうか。直訳すると「天空の城・淫売」になるとは! http://d.hatena.ne.jp/another/20060304/1141443045 スペイン語を解するおたくの第一人者(プリンチェプス)たるこの私が,このようなことにも気づかず漫然と時を過ごしていたとは,何たる不覚。 確かに“la puta”(ラ・プータ)は,典型的な罵倒語です。現地では「オマエノカーチャンデベソ」あるいは「なんてこったぁ!」*1並に頻用されます。 ただし、劇中では「ラピュタ」という単語は使われ
![LAPUTA :: el Castillo en el Cielo - 博物士](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/bfb43d065863c671310dad3bf5b2a70da2353e04/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn-ak.f.st-hatena.com%2Fimages%2Ffotolife%2Fg%2Fgenesis%2F20060305%2F20060305011137.png)