ペルーの日本大使館人質事件で、人質解放の交渉にあたったシプリアーニ大司教(事件当時は司教)が、「枢機卿」に昇格したという記事を新聞で読みました。「枢機卿」には、[スーキケイ]と[スーキキョー]の二とおりの読みがあるようですが、放送では、どのように読んでいるのでしょうか。 [スーキキョー]と読んでいます。 「枢機卿」は、Cardinalの訳語です。 「卿」の読みには、[キョー](呉音)と、[ケイ](漢音)があります。「枢機卿」については、以前は[スーキキョー][スーキケイ]の二とおりの読みをしていましたが、昭和35年3月、東京カトリック大司教土井辰雄師が日本人初の枢機卿に任命され、翌月カトリック教の全国司教会議が[スーキキョー]という呼び方に統一することを決めました。放送でも、これを機に[スーキキョー]と読むことにしています。「卿」は表外字ですが、「枢機卿」は特例として漢字表記にしています。