日本語はムズカシイと日本語学習中の外国人を悩ませる理由の一つに、 「人称表現がめちゃくちゃ多い」 というものがあります。 一人称(自称)だけでも、私、僕、小生、我輩、余、我・吾(わ)、はては磨呂に朕など数知れず。 「私」は「わたし」「わたくし」、マイナーチェンジ版「あたし」「あたい」「わて」など派生語があり、私は前職の影響で、ビジネス文書では下名を使っています。 外国人の頭痛のタネは、単語が多いだけではなく、その正しい用法。 日常で「朕」を使ったら 「お前はいつから天皇になったんだww」 と笑いものになるし、女子なのに「僕」を使ったら、 「今流行りのボクっ娘か?」 とオタク扱い。この用法を適切に使うことも、総合的な日本語力の一つと言えますが、外国人にはそれが非常に難しい。 ところが、海外に目を向けると、英語だと" I "、仏語は" je "、中国語だと" 我 "一択。至ってシンプルです。