タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

文學に関するnnhのブックマーク (2)

  • シェイクスピアに挑戦

    To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms 'gainst a sea of troubles, And by opposing end them? ----Hamlet, 3.1.58 このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 どちらがりっぱな生き方か、このまま心のうちに 暴虐な運命の矢弾ををじっと耐えしのぶことか、 それとも寄せくる怒濤の苦難に敢然と立ち向かい、 闘ってそれに終止符をうつことか? 『ハムレット』第3幕第1場【小田島雄志訳】 ミッチー・渡辺美智雄が亡くなった。ユーモアあふれた庶民派といわれたけれど、

    nnh
    nnh 2011/04/10
    「このまんまでいいがいやら、だちゃかんがいやら、どうすりゃいいがけ」
  • “Tobe,ornottobe:thatisthequestion.”の名訳(or迷訳?)を教えて下さい。シェイクスピア作「ハムレ... - Yahoo!知恵袋

    “To be, or not to be : that is the question.” 確かに、質問者さんが示された「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」が、最もポピュラーな和訳ですね。 特に前半部分をどう訳すか、明治時代以降、多くの日人が悩んだようです。 色々な訳され方をしてきましたが、それらはみな、突き詰めれば、次の2点に集約されます。 ①「be」の「ある(という状態)」を、どんな日語に置き換えるか。 {ある、存在する、実在する、生存する、等々} ②「or not to be」の部分を、「To be」の否定語で訳すか、対義語で訳すか。 つまり、「あるべきかあらざるべきか」又は「生きるべきか死ぬべきか」という、2つのパターンのヴァリエーションに過ぎないのです。 ******************** ここからが題です。 大阪弁での名訳があります。 ━ やったろか~↗、あか

    “Tobe,ornottobe:thatisthequestion.”の名訳(or迷訳?)を教えて下さい。シェイクスピア作「ハムレ... - Yahoo!知恵袋
    nnh
    nnh 2011/04/09
    「やったろか~↗、あかんか~↘、ほな~、どないしょ~↗。」
  • 1