タグ

ビジネスと翻訳に関するokipooのブックマーク (2)

  • 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

    今日は、人生で初めて、ボッチャを体験してきました! 翻訳の仕事とは関係ないのですが、地域の「体育協会」という団体が主催で、ボッチャ競技を普及させるための催しだったようです。 3人一組でのエントリーだったのですが、いとこたちとチームを組んで参加してきました! 私は、ルールもほとんど知らなかったのですが、体育協会の方が丁寧に教えてくださりました。 ルールは非常に分かりやすく簡単。 しかし、実際のプレーは、ボールを投げるスキルももちろんですが、点数を取るための戦略や戦術を考えたり、とても頭を使うゲームで、一筋縄にはいきませんでした。 4チームが参加して試合形式で行われましたが、私のチームはビリでしたww 初めての方もたくさんいらっしゃいましたが、みなさん、とても上手でしたね! ちょっとハマりそうでした。 ボッチャという競技は、パラリンピックなどでよく見ていましたし、地元のイベントなどでもたまに見

  • 「最小包装単位」を英語で表現すると

    アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 ビジネス英語では日語の単語をそのまま辞書に出ている英単語で書き換えてもわからない時があります。 そこにビジネス経験と言うものが物を言うわけで、ビジネスの経験やビジネスの表現を専門的に知っていることが必要となるのですね。 今回の場合は、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」と言う日語表現自体に誤解を起こさせるものが含まれています。 つまり、99個じゃダメだけど101個であればかまわない、と言うことなのでしょうか、と言う事なのです。 つまり、一箱ずつ購入しなくてはいけなく、その内容個数は100個以上でなければならない、と言うことなのでしょうか。 それとも、人はこの梱包個数は少々で100個、ぴったりでなければならない、よって、100個以上であれば二箱になり個数は合計200個になる、と言う

    「最小包装単位」を英語で表現すると
    okipoo
    okipoo 2010/03/18
    単位 重さ 数量
  • 1