「三匹の子豚」は、中国では「三匹の子猪」なんですね。そういえば、中国の十二支では、豚の代わりに猪なんでしたね。でも、猪だけど意味は豚なんですね。 そして漢字の上にあるのは、中国語のローマ字なんです。このpinyinピンインというのが、日本人には本当に、難しい。以前から中国語をかじっていた私としては、かなり発音にも自信があったんですが、実際にネーティブと会話してみると、まったくといっていいほど、通じない、ぜんぜん通じない。泣きたくなるほど通じない。 英語なんかでも、まぁ、3-4回読んだら、相手が類推してくれてわかってくれたりしますが、その繰り返し、潜在意識の刷り込みマル秘大声懇願作戦もまったくもって効果なし。愕然とします。 で、また小学校1年生からの出直しです。あの、花子さんに中国の教科書を撮ってもらって送ってもらったんですね。ここに、そのpinyinの表を張りたいんだけど、重たすぎてアップ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く