並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 4 件 / 4件

新着順 人気順

多言語サイトの検索結果1 - 4 件 / 4件

タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。

多言語サイトに関するエントリは4件あります。 WordPressプラグインphp などが関連タグです。 人気エントリには 『【WordPress】プラグインなしで多言語サイト(英語サイトなど)の作り方|BringFlower』などがあります。
  • 【WordPress】プラグインなしで多言語サイト(英語サイトなど)の作り方|BringFlower

    WordPressを利用して日本語サイトと同様の内容で英語版サイト(多言語サイト)も作る場合の良い方法、注意点などをお伝えします。プラグインは重くなりバグが生じやすいので使わないほうがよいでしょう。 多言語サイトを作れるプラグインの利用について 多言語サイトを作る目的でプラグインを調べるといくつか出てきますが、Polylangというプラグインが世界で最も使われているようです。当方が日本語と英語、それぞれ同一ページを持つサイトのリニューアルを行った際、リニューアル前のサイトにこのプラグインが使われていました。しかしこれ、何をしてくれるものなのでしょうか?もちろん調べたものの、使い方を調べるより自分で制作した方が早いと悟り、不要だったので捨ててサイトが軽くなりました。そもそもWordPressは英語サイト作りやすくなっています。 プラグインを無用に使えば、ただ重くなって、動作干渉でバグが生じや

      【WordPress】プラグインなしで多言語サイト(英語サイトなど)の作り方|BringFlower
    • Lightning を使って WordPress で多言語サイト構築【プラグインまとめあり】

      この記事は「Vektor WordPress Solutions Advent Calendar 2021」の12月7日の記事になります。 Lightning を使って多言語サイト構築をお考えの方向けに、参考になる構築方法、気をつけたいポイント、メジャーなプラグインまとめについてを書いています。 こんにちは、ベクトルスタッフの河野です。 前回の、弊社スタッフのササキさんによる「見逃しているかも?Lightning G3 Pro Unit リリース後に追加したヘッダー・フッターまわりの便利な機能」の記事に引き続き、「Lightning を使って WordPress で多言語サイトを構築するには?」というタイトルで、最近お問合せが増えてきた Lightning を活用した多言語サイト構築についてをこの機会にご紹介したいと思います。 ウェブサイトの多言語化は、 サイトのボリュームターゲット言語地

        Lightning を使って WordPress で多言語サイト構築【プラグインまとめあり】
      • 多言語サイトで自動的に言語を判別する4つの方法 | 株式会社ティ・ティ・アイ

        ホーム技術ブログ多言語サイトで自動的に言語を判別する4つの方法 技術ブログ 2020年10月12日 [JacaScript][PHP][サーバー] 多言語サイトで自動的に言語を判別する4つの方法 弊社は最大60ヶ国の多言語対応を展開しているため、Webでも国ごとの表示切り替えを要求される場合があります。 国ごとのWebサイトの切り分けといってもいくつか方法があるので、備忘録を兼ねて一つずつ確認していきたいと思います。 各国語言語サイトへ振り分ける4つの方法 以下の方法が考えられます。 .htaccessで振り分ける PHPで振り分ける JavaScriptで振り分ける linkタグで振り分ける それでは一つずつ見ていきましょう。 .htaccessで振り分ける .htaccessファイルはWebサーバーの基本的な動作をディレクトリ単位で制御することができる設定ファイルです。 多くのウェブサ

          多言語サイトで自動的に言語を判別する4つの方法 | 株式会社ティ・ティ・アイ
        • 多言語サイトの構築・改善方法とは? 流入数の増やし方やCV率向上について解説|アウンコンサルティング マーケティング広報

          こちらのコラムでは、多言語サイトを作る上で注意すべきポイントやプロモーションを行ったときの改善方法(分析方法/着目すべきポイント)などを解説いたします。 多言語サイト構築時の注意点 -コンテンツ作成時の自動翻訳はNG! こちらは、多言語サイトを構築する上で、コンテンツやライティングを作成する際の優先度を表しています。 「×」にある、ブラウザの自動翻訳や機械翻訳/直訳の利用は避けましょう。意味が通じないものになってしまう可能性が高く、SEO的にもNGです。 「△」のネイティブリソースによる翻訳は自動翻訳よりはマシですがベスト案としてはおすすめしていません。ターゲット国の文化や言語特性・ビジネス商習慣に当てはめた場合、日本語から単に訳しただけでは過不足や不整合が生じるためです。 「○」のように、ネイティブリソースによる現地言語でのコンテンツ制作を行うことで、コンテンツが対象国やターゲットに合致

            多言語サイトの構築・改善方法とは? 流入数の増やし方やCV率向上について解説|アウンコンサルティング マーケティング広報
          1

          新着記事