スパゲッティの【ナポリタン】は英語で通じる?通じない和製英語? 【ナポリタン】は英語で通じる?通じない和製英語? 「ナポリタン」は英語で【通じにくい】 スパゲッティと具材をケチャップで炒めた洋食「ナポリタン」は英語では通じにくい表現です。 そもそも「ナポリタン」という料理は日本で生まれた料理なので、全く同じ料理が海外にある訳ではないんですね。 スポンサーリンク そんな「ナポリタン」は英語で[ketchup-based spaghetti]などと表現するのが分かりやすいでしょう。 ここで使われている[-based]は「~をベースにした・基礎とした」という意味なので、英語では「ケチャップをベースにしたスパゲッティ」というニュアンスでナポリタンを表現する訳ですね。 例文として、「ナポリタンは子供たちに人気がある。」は英語で[Ketchup-based spaghetti is often pop