「あ、その、ええと...... あ、わたくし!」 「んん?」 「僕!」 「はあ?」 「......俺?」 「うむ、」 英語吹き替えのここの部分はどう英訳されるのだろうか?
「あ、その、ええと...... あ、わたくし!」 「んん?」 「僕!」 「はあ?」 「......俺?」 「うむ、」 英語吹き替えのここの部分はどう英訳されるのだろうか?
本記事は移転しました。 約2秒後にリダイレクトします。 リダイレクトしない場合はここをクリックしてください。 「君の名は。」の感想その2です!今作で感じた猛烈な違和感……それは。【ネタバレ注意!】 「シンゴジラ」を超える勢いの動員数ですごいことになっている「君の名は。」ぼくは正直”そこまでの作品だろうか”と思ってしまったのですが、大多数の方には非常に好評みたいで何より。どうでもいいけど新海誠って名前かっこいいなぁ。 当ブログでも感想を書いてみたのですが、言語化が難しく、消化不良感が否めないでいました。(それでも読んでいただいた方から「スッキリしました!」等のコメントを頂けました。ありがとうございます!) 今回二度目の感想を書こうと思ったきっかけは、 先日友人と新海誠の作品について話していて、その中で”あぁ、ぼくが「君の名は。」がダメだった理由はこういうことだったのか”と腑に落ちる言語化がで
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く