こんにちは。 No.1で回答されている通りです。 1.dropには「へたばる」「ぐったり疲れる」といった意味があります。 2.'shop till you drop'は動詞がありますが、全体で一つの句として、形容詞句として後のtypesを修飾しています。 3.このthoseは「人々」の意味で'shop till you drop' typesが後ろから修飾しています。 4.one ofは「~の1人」という意味ですが、ここではa kind of/a type of「~のような人」という意味で訳されるといいでしょう。 5.以上を踏まえて意味は、 I never was one of those 'shop till you drop' types. 「<へたばるまで買い物する>ってタイプじゃないんだよ、僕は」 以上ご参考までに。