イギリス文学に関するt-e-dojoのブックマーク (1)

  • シェイクスピアの翻訳は誰のがおすすめかを考える 橘易道場

    シェイクスピアの翻訳は誰のがおすすめか考える 日語シェイクスピアの多様性 シェイクスピアを日語に訳した翻訳者は,古くは坪内逍遥,昨今は松岡和子まで,非常に多くいます. シェイクスピアを読む場合,シェイクスピア自身の作品を選ぶ楽しみと同時に,誰の訳を選ぶかということもその楽しみの1つであると思います. シェイクスピアほどの作品になると,その有名さ故か,さすがに読むのに耐えない翻訳というものはないといってよく,どの翻訳でも十二分にその作品を楽しむことができるということがいえると思います. 今回の記事では,おすすめの翻訳を探すと共に,現在手に入りやすい翻訳がそもそもどのくらいあるのか,簡単にみてみたいと思います 少し前の翻訳者で有名であるといえば,誰よりも名前の上がるのは福田恆存・小田島雄志 の,お2人であると思います. それぞれ,新潮文庫版・白水社uブックス版において,全集あるいはそれに近

  • 1