タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

アニマル横町に関するtail_furryのブックマーク (2)

  • カナのブログ 韓国版アニマル横町OP訳リベンジ

    インターネットには、辞書サイトという便利なものがある。それを活用して、意味不明な部分をなんとか調べてみた。韓日辞典には載ってなくても、韓韓辞典、つまり韓国の国語辞典を調べれば結構載ってるのだ。 まずは、사고뭉치,캔다(さごむんち、けんだ)の사고뭉치。機械翻訳させると「わっぱ」と訳されるのだが、それではなんとなく気が収まらない。直訳すれば、「事故の塊」だが、辞書を調べると 사고뭉치:「ともすれば、事故を起こす人」を俗っぽく言う言葉 やはり、トラブルメーカーと考えていいのかな? 次は、イッサを説明してる語句。두리뭉실,이싸(とぅりむんしる、いっさ)の두리뭉실。これを調べると 두리뭉실:形容詞、ヨ不規則活用「두루뭉실하다」の誤り。 두루뭉실하다:どっちつかずではっきりしない。きわめてあいまいである。 つまり優柔不断ってことね。 次は、얼레리 꼴레리だが、これはどうしらべても出てこない。日語の「

  • http://www.manhwain.com/ez2000/ezboard.cgi?db=ultari_mija_01&action=read&dbf=1194

    tail_furry
    tail_furry 2007/02/20
    韓国版アニマル横町歌詞
  • 1