否定疑問文 否定疑問文というと、英語で Don't you ~ とか Aren't you ~ とかいう形で 聞かれる 疑問文ですね. イエスとノーの 使われ方が 日本語と英語で 逆なので、大昔 学校で英語を習ったときに こんがらがった記憶があります. 頭では 理解していても 実際の会話では 結構 間違えてしまいますよね. 英語では 肯定の内容を 伝えるときは "Yes"、否定の場合は "No" となるわけですが、日本語では 答える内容ではなく、質問者に同意するかどうかによって、同意する場合は <はい>、そうでない場合は <いいえ>となるわけで、相手との関係を重んじる日本語らしい使われ方です. わかりきったことですけど、一応 書いておきます. 【英語】 Didn't you go...? Yes, I went. (No, I didn't go.) 【日本語】 行かなかったの? いいえ、
![『否定疑問文』](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8ad6570d646abacd4808f2c6eda84d896b981991/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fstat.ameba.jp%2Fuser_images%2F20130813%2F15%2Fhavadar%2F66%2F3d%2Fj%2Fo0450033812645932763.jpg)