サッカーの稲本潤一が英プレミアリーグで所属するチーム"Fulham"の日本語での表記が揺れている。 具体的に言うと「フラム」と言うところと、「フルハム」と言うところがある。どちらが多いかというのは、はっきりとは分からないが、私の見聞きする範囲では一応「フラム」の方が少し多い気がする。だが、当のFulham Football Clubの公式サイトの日本人向けページには「フルハム」と書かれているではないですか。 単語の綴りを見た限りでは「フルハム」と言いたくなる気もするが、現地での発音を聞いてみると「フラム」の方が圧倒的に近い、と言うか「フルハム」とは決して言っていないことが分かる。だから、「フラム」の方が現地読みに近いと言える。 よって「フルハム」は間違いで「フラム」にしよう、と言ってしまえば本稿もここで終わりだが、物事はそう単純には行かない、というのが本HPの基本姿勢なので、もう少し論を続