字幕が酷すぎネタで記事がいっぱい書けるぞ。つうかたくさん書いてひろめてくれ。 いまだに戸田奈津子を起用し続ける映画業界はまじで氏ね。 なっちに悪気はないのだろうが、あれでOKを出すヤツらは客を舐めすぎている。 翻訳の粒度が完全に老人の会話レベルで細かいニュアンスを伝えようとする努力をまったく放棄しているのが、英検4級のおれでもわかる。 役者がペラペラペラペラとそこそこのセンテンスを喋ってるのに字幕は「行け!」しか訳されないみたいな、終始そんな感じ。 悪いのは起用してOK出すやつだ。いい加減にしろ。 みんなインディペンデンスデイリサージェンス観にいってブログ書いて。ぶコメ付けるよ。 mn3
![ブロガーはインディペンデンスデイリサージェンスの字幕を観に行って](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b1638cdb5807a4788e4ba3c1109a984166e095fc/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fanond.hatelabo.jp%2Fimages%2Fog-image-1500.gif)