本稿は、ジェームズ・バーロー米国弁護士(Posz Law Group, PLC)が執筆した記事(英文)を弊社が日本語訳し、再構成したものです。英語原文(Improving English Translations of Patent Applications)は、本稿2ページ目にあります。 本稿の掲載を快く承諾してくださったバーロー氏と、バーロー氏の元勤務先であるオンダ国際特許事務所様(www.ondatechno.com)に感謝致します。 はじめに 私は日本で約3年にわたり、特許出願のための英語翻訳文を校正してきました。また、米国特許庁に審査官として勤務していた際には、ヨーロッパ各国からの多くの翻訳文を目にしてきました。その中で気付いたことは、特許明細書の翻訳文には多くの問題があることです。これらの問題点を指摘することにより、特許明細書の翻訳に携わる人々の手助けになれば幸いです。 私の提
![特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために |](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/a03f640acfc09b9105ae7dd25904b799b3735afb/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fbeikokupat.com%2Fwp-content%2Fthemes%2Faffinger5%2Fimages%2Fno-img.png)