日本人が使っている「ホームページ」という言葉には、2つの意味がありますね。ウェブサイト自体を指す意味と、ウェブサイトのトップページです。どちらかというと前者の方が日本人に馴染みがあるような気がします。しかし、英語の「homepage」はウェブサイトの最初のページここのみを指します。「homepage」は単数だからです。「homepage」の「home」は野球のホームベースのホームに似ていますね。ウェブサイト自体を指したい場合、「website」を使います。 ですので、日本人が英語でインターネットについて話す時、以下のような誤解が生じてしまう場合があります。 I think we need to change your company’s homepage. 日本人の解釈:会社のサイトを変えないといけません。 ネイティブの解釈:会社のトップページを変えないといけません。 こんな誤解を生まない