This domain may be for sale!
日本人が使っている「ホームページ」という言葉には、2つの意味がありますね。ウェブサイト自体を指す意味と、ウェブサイトのトップページです。どちらかというと前者の方が日本人に馴染みがあるような気がします。しかし、英語の「homepage」はウェブサイトの最初のページここのみを指します。「homepage」は単数だからです。「homepage」の「home」は野球のホームベースのホームに似ていますね。ウェブサイト自体を指したい場合、「website」を使います。 ですので、日本人が英語でインターネットについて話す時、以下のような誤解が生じてしまう場合があります。 I think we need to change your company’s homepage. 日本人の解釈:会社のサイトを変えないといけません。 ネイティブの解釈:会社のトップページを変えないといけません。 こんな誤解を生まない
乙武洋匡 @h_ototake 1.自殺で亡くなった方の遺族らによる団体からお話しを聞く機会を得た。彼らは、「自殺」ではなく、「自死」という言葉を使った。「自殺」という言葉は、非人道的なイメージを含む。みずから命を絶つことは、けっして悪ではない。病気や事故で亡くなる方がいるように、自死という最期もあるのだ、と。 2012-07-18 16:50:40 乙武洋匡 @h_ototake 2.たしかに、遺族の方々の多くは、深い悲しみとともに、「どうして気づけなかったのか」「本当に救えなかったのか」という後悔や罪悪感に襲われてしまうのだろう。そのとき、「自殺は悪である」という考え方は、いよいよ自分たちを苦しめることになる。だから、自死という選択を認める、受け入れる。 2012-07-18 17:00:40 乙武洋匡 @h_ototake 3.ただ、この価値観を広く社会に広めていくことに、僕はまだ抵
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く