ずっと昔にテレビで流行ったサンダーバード。その冒頭で"Thunderbirds are go!"というセリフがあります。「サンダーバード、発進!」とでも訳すのでしょうか?最近、これを想起させる自動車のCMを見かけます。本当なら、自動車名は単数ですから"○● is (to) go!"というのが正しい英語なのでしょうが、多分製作者はなんとしても音にこだわりを持ちたかったのでしょう。"○● a go!"という苦肉のキャッチコピーを使っています。 日本人の耳にはこれでも良いのかもしれません。否、この方が良いのでしょう。ちょっと変な気もするけど。 ハリケーン・アイクがテキサス州ヒューストン周辺に上陸して少しずつ勢力を弱めながら北上を続けているようです。 この地域は石油が採れるだけでなく、その精製工場などが建ち並ぶパサデナ地区などもあり本来であれば原油価格上昇要因と捉えるのが妥当な考えということになり