尖閣諸島沖の中国漁船衝突事故で海保に死者が?! というひどい誤報が一部で広まっているとのタレコミをいただきましたので、ご紹介。 海上 / plex 誤解の元となっているブログですが、9月7日付BBC中国語サイトを参照。 日本海上保安廳稱,碰撞最初在星期二(9月7日)上午10時15分(格林尼治標準時間1時15分)發生,事故沒有造成人員傷亡 ↓ 海上保安庁では、衝突は火曜日(9月7日)午前10時15分が[(GMT 1:15)が発生した、事故は死傷者が発生初めてだ とグーグル翻訳で翻訳していますが、これ、完全な誤訳なのです。 正確な訳は 海上保安庁によると、衝突は火曜日(9月7日)午前10時15分(グリニッジ標準時午前1時15分)に発生。事故による死傷者はなかった。 となります。なぜか「沒有」という否定詞の意味がきれいさっぱり消えているため、グーグル翻訳では180度違った意味になっています。試し