2018年6月2日のブックマーク (2件)

  • 字幕も吹替も好きだから両方の良いところと悪いところ紹介する

    しがない洋画オタクです。海外ドラマも観ます。 anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし どちらかというとアンチが多めに見える吹替の良さも知ってもらいたいから両方のメリデメを書いてみる。 意訳しすぎ問題、ジョークの翻訳が難しい問題、キャラ改変などのリスクなどはどちらにもある(翻訳されている以上すべて改変されているし)ので触れません。 字幕版のここがいい!オリジナル音声が聞ける言わずもがな。俳優の息遣いや細かいトーンの変化なども感じ取れる。 字幕や吹替には反映されない訛りや特徴的な言い回しがあったりして、キャラクターの背景がわかることも。 例: 「オーシャンズ12」 ジュリア・ロバーツのモノマネをするために南部訛りで話すんだ!というシーンがある。 (ジュリア・ロバーツ演じるキャラクターがジュリア・ロバーツの真

    字幕も吹替も好きだから両方の良いところと悪いところ紹介する
    asada_bao
    asada_bao 2018/06/02
  • 字幕アンチの意味がわからなかった

    吹き替え推し字幕アンチの意味がわからなかった。 外人コントのようにオーバーな声優の演技が俳優の演技より良かった事が無い。 ミュージカルなど特に大惨事だ。 俳優がどんな演技をやっているか気にならないのだろうかと思っていた。 字幕を読んでいて画面が見れないと言う人など意味がわからなさすぎる、読みながら見れないのか。 でも最近真面目に映画を見れなくなり、ネットや家事をやりながらのながら見をする為に吹き替えで見るようになった。 そうか字幕できっちり見るには時間と気力体力が必要なんだな、彼等はきっと中年か老人だったのだと腑に落ちた。

    字幕アンチの意味がわからなかった
    asada_bao
    asada_bao 2018/06/02
    自分はどっちも別の良さがある(もちろんデメリットも)からどっちが好きかなんて選べないんだけども、自分の好みじゃない方を貶す人がいるのがツラい。