タグ

Googleとjapaneseに関するasiamothのブックマーク (2)

  • readme.txt Google 日本語入力 for ATOKを作ってみた!

    ATOKダイレクト API プラグインをPythonで開発することができるので、以前にもゲーム用のプラグインや社内用のプラグインを作ったことがありましたので、ATOK 2011の発売を記念して、Google日本語入力ATOKから使うためのプラグインを作ってみました! ATOKの変換効率は、優秀ではありますが、ネット用語や顔文字などで思い通り変換できないことがあったりします。 こういった生きた言葉は、別途辞書登録するのもめんどくさかったりするので、公開されているGoogle日本語入力(Google CGI API for Japanese Input)を利用するプラグインとして作成してみました。 ---------------------------------- 2/17 Ver1.10リリースのご案内 既にダウンロードしていただいた方、ごめんなさい。 (´・ω・`)の顔文字がうまく変換

    asiamoth
    asiamoth 2011/02/19
    ATOK 2010 でも Google日本語入力が使えた! これは素晴らしい!(変換の精度は今ひとつだけれど) Social IME のプラグインと併用して快適になった。IME は ATOK が最強!
  • もまいら、単語だけじゃなくて訳文も見れ>Google翻訳 : 404 Blog Not Found

    2007年11月15日03:15 カテゴリLogosiTech もまいら、単語だけじゃなくて訳文も見れ>Google翻訳 辞書じゃなくて翻訳サービスなんだから、ちゃんと訳文も試してみようよ。 Googleすげえwwww :F速VIP(・ω・)y-〜 http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja ここで日語⇒英語で、「魔女の宅急便」って入れてみろ。 Google翻訳SUGEEEEEEEこんな風に。 なんだよ、'"Spirited Away" is Kiki's Delivery Service" from like, I am.'ってwww ちなみにエキサイト翻訳では、同じ'「千と千尋の神隠し」の方が「魔女の宅急便」より好きだな、俺は。'が'It likes "Spirited Away" better than "Kiki's Delivery Se

    もまいら、単語だけじゃなくて訳文も見れ>Google翻訳 : 404 Blog Not Found
    asiamoth
    asiamoth 2007/11/15
    作品名がある程度登録してある、というのはわかるが、『ジョジョの奇妙な冒険』はビックリ! それなんてDIO?
  • 1