𝘁𝗼𝗺𝗼 @tomo_aki0 英国一の名門中高のイートン校、成績上位14名は「王の学徒(King's Scholars)」って呼ばれて黒いガウンを羽織ってるのかっこよすぎるな pic.twitter.com/4ZlaYEKBSv 2018-05-31 17:22:23
𝘁𝗼𝗺𝗼 @tomo_aki0 英国一の名門中高のイートン校、成績上位14名は「王の学徒(King's Scholars)」って呼ばれて黒いガウンを羽織ってるのかっこよすぎるな pic.twitter.com/4ZlaYEKBSv 2018-05-31 17:22:23
しがない洋画オタクです。海外ドラマも観ます。 anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし どちらかというとアンチが多めに見える吹替の良さも知ってもらいたいから両方のメリデメを書いてみる。 意訳しすぎ問題、ジョークの翻訳が難しい問題、キャラ改変などのリスクなどはどちらにもある(翻訳されている以上すべて改変されているし)ので触れません。 字幕版のここがいい!オリジナル音声が聞ける言わずもがな。俳優の息遣いや細かいトーンの変化なども感じ取れる。 字幕や吹替には反映されない訛りや特徴的な言い回しがあったりして、キャラクターの背景がわかることも。 例: 「オーシャンズ12」 ジュリア・ロバーツのモノマネをするために南部訛りで話すんだ!というシーンがある。 (ジュリア・ロバーツ演じるキャラクターがジュリア・ロバーツの真
「★メディアワークス文庫より10月25日第一巻発売予定。(eエブリスタにて) ★全59部。完成・完結済み。定期的に更新予定。 ★6/2日間ランキング第一位。(ローファンタジー) ★約一年前にも別アカウントにて、なろうで連載していました。」
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く