2018年6月4日のブックマーク (3件)

  • イギリスにある名門、イートン校の成績上位14名は「王の学徒」と呼ばれ、専用ガウンを着る文化がかっこよすぎる

    𝘁𝗼𝗺𝗼 @tomo_aki0 英国一の名門中高のイートン校、成績上位14名は「王の学徒(King's Scholars)」って呼ばれて黒いガウンを羽織ってるのかっこよすぎるな pic.twitter.com/4ZlaYEKBSv 2018-05-31 17:22:23

    イギリスにある名門、イートン校の成績上位14名は「王の学徒」と呼ばれ、専用ガウンを着る文化がかっこよすぎる
    atmark988
    atmark988 2018/06/04
    S・Aだこれ
  • 字幕も吹替も好きだから両方の良いところと悪いところ紹介する

    しがない洋画オタクです。海外ドラマも観ます。 anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし どちらかというとアンチが多めに見える吹替の良さも知ってもらいたいから両方のメリデメを書いてみる。 意訳しすぎ問題、ジョークの翻訳が難しい問題、キャラ改変などのリスクなどはどちらにもある(翻訳されている以上すべて改変されているし)ので触れません。 字幕版のここがいい!オリジナル音声が聞ける言わずもがな。俳優の息遣いや細かいトーンの変化なども感じ取れる。 字幕や吹替には反映されない訛りや特徴的な言い回しがあったりして、キャラクターの背景がわかることも。 例: 「オーシャンズ12」 ジュリア・ロバーツのモノマネをするために南部訛りで話すんだ!というシーンがある。 (ジュリア・ロバーツ演じるキャラクターがジュリア・ロバーツの真

    字幕も吹替も好きだから両方の良いところと悪いところ紹介する
    atmark988
    atmark988 2018/06/04
    字幕と吹き替えと両方見るのアヴェンジャーズぐらいなのだが、吹き替えは台詞回しがこのキャラこんな言い方するか?みたいなのが結構あって、キャスティング完璧なのに勿体なくてたまらん
  • “西尾維新”が「小説家になろう」で連載中?

    「★メディアワークス文庫より10月25日第一巻発売予定。(eエブリスタにて) ★全59部。完成・完結済み。定期的に更新予定。 ★6/2日間ランキング第一位。(ローファンタジー) ★約一年前にも別アカウントにて、なろうで連載していました。」

    “西尾維新”が「小説家になろう」で連載中?
    atmark988
    atmark988 2018/06/04
    既存のプロ作家と同名に設定できないようなシステムにすべきだと思ったが、システム構築にもコストはかかるし、どこまでを許容するかの線引きなど難しい問題もある。結局利用者の良識に頼る他ないのかな