「本音と建前」を英語で説明(Ture intention and Enunciated principle) ☆Japan☆より 本音と建前 (Ture intention and Enunciated principle) 皆さんは外国人に「本音」と「建前」を使い分けていると、指摘を受けたことがありますか? 私自身どうかと考えてみると、指摘を受けたことはないような気がする。 しかし、「本音」と「建前」を使い分けたことがない、ということではありません。 むしろ良く使い分けている方だとも考えます。 おそらく「建前」を、あたかも「本音」のように振舞っていたから言われてことが ないのだろうと思います。(なんせ気が小さいもので) すこし話はかわりますが、外国人にこんな指摘をうけることは良くありました。 「多分」と言いすぎる。 気づいてないわけでは無かったのですが、ついつい口から出てきてしまいます。