这几天学校要招一个教授,应聘者是一中国人,我被招聘委员会请去询问有关情况。讨论中间,大家就说到了语言问题,大家看对方的简历和来信,说能看出不是美国人写的,但是不影响交流。大家更感兴趣的是对方雄厚的学术实力。但是招聘委员会的几个老师又说,学生是会抱怨的。“可是,”一个老师说,“学生什么时侯不抱怨呢?”
这几天学校要招一个教授,应聘者是一中国人,我被招聘委员会请去询问有关情况。讨论中间,大家就说到了语言问题,大家看对方的简历和来信,说能看出不是美国人写的,但是不影响交流。大家更感兴趣的是对方雄厚的学术实力。但是招聘委员会的几个老师又说,学生是会抱怨的。“可是,”一个老师说,“学生什么时侯不抱怨呢?”
KUBOTA Nozomi:くぼたのぞみ Tokyo, Japan translator/poet 翻訳家/詩人 北海道生まれ。Born in Hokkaido. *「10年早い」といわれながらアフリカ発/系の作品等を翻訳してきてわかったこと、それはこの世界の、地球の「全体像」だった。 著書:『J・M・クッツェーと真実』『山羊と水葬』『鏡のなかのボードレール』、詩集:『風のなかの記憶』『山羊にひかれて』 『愛のスクラップブック』『記憶のゆきを踏んで』 最近の訳書に、J・M・クッツェー『スペインの家:三つの物語』『少年時代の写真』『モラルの話』『ダスクランズ』、チママンダ・ンゴズィ・アディーチェ『パープル・ハイビスカス』『なにかが首のまわりに』『イジェアウェレへ』 主な訳書に J・M・クッツェー『マイケル・K』『鉄の時代』 『サマータイム、青年時代、少年時代』、J・M・クッツェーとポール・オ
久しぶりにポルトガルでクリスマスを過ごすことになった。テレビ画面に映るリスボンのイルミネーションはとても豪華で美しい。それに比べると、コインブラはかなり地味だけれど、それなりにきれいに着飾っている。華美に走らない学生の町コインブラ。それはそれで良いと思う。 ところで、初めてこの国でクリスマスを過ごしたのはもう25年以上も前のこと。部屋を間借りしていた大家さんの両親がリスボン郊外に所有する別荘で、クリスマス・イブの夜、親戚家族が何人か集まる夕食会に招待してもらい、翌日の明け方までポルトガルの政治や社会状況について話を聞かせてもらったのであった。あの頃はまだEU加盟前で、ポルトガルはヨーロッパとは思えないくらい貧しくて、遅れていたのだが、そのぶん人々の政治意識は高く、誰もが熱い口調でいろいろなことを語って聞かせてくれたものだった。家族で過ごすポルトガルのクリスマスを経験できたことは本当によか
2010年6月11日(金),台湾中央研究院の陳培豊先生を迎え,中期教育プログラム「近代東アジアのエクリチュールと思考」第一回ワークショップが開催された. ワークショップは,陳先生による「クレオール化された漢文の創造と境界―日本統治下台湾の『植民地漢文』」という演題での基調報告に続き,斉藤希史先生からのコメントと応答,そして参加者全員による活発な議論が交わされた. 陳培豊先生は『同化の同床異夢』(三元社,二〇〇一年)で,植民地台湾において行われた「国語」(=日本語)教育政策・制度の問題を,文明化/民族化,平等化/差別化といった多重性を帯びた「同化」という概念に着目して整理し,それが植民地台湾において台湾人の思考に及ぼした影響を論じられた.その意味で『同化の同床異夢』は,植民地台湾を主要な対象としつつも,すぐれて日本語論的・日本思想史的な側面も持つ著作であった. 今回のワークショップでの陳先生
中国・北京(Beijing)で、「腐食(decay)」と英語で書かれた店の前に立つ中国英語「チングリッシュ(Chinglish)」考察本の著者のドイツ人マルチメディア・プロデューサー、オリバー・ラトケ(Oliver Radtke)さん(2009年5月3日撮影)。(c)AFP/PETER HARMSEN 【5月5日 AFP】ドイツのマルチメディア・プロデューサー、オリバー・ラトケ(Oliver Radtke)さん(32)が、奇妙で素晴らしい中国英語「チングリッシュ(Chinglish)」に初めて遭遇したのは2000年、上海(Shanghai)でタクシーに乗ったときのことだった。そこには「Don't forget to carry your thing(あなたのモノを持っていくのを忘れないように)」と書かれていた。 それから9年後、現在、北京(Beijing)在住のラトケさんは中国の特製英語が
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く