ジンバブエの若手作家ペティナ・ガッパが1月16日付けガーディアン紙に、一昨年ケイン賞を受賞したオソンドゥの短編集「Voice of America」の書評を書いていた。これがなかなか面白かった。 西欧諸国で作品を出版するアフリカ人作家はリプリゼンテーション(代弁)について二重の重荷を負っている。西側の批評家や読者はアフリカ人作家の声や物語を彼/彼女の民族や国民を代弁するものとして読むが、作家自身の国の批評家や読者は、西欧人によって選ばれて本を出版できる作家というのは特権的地位にあるのだから、自国の人間がよしとする形で代弁し、物語は「ポジティブ」でなければならない、と考えるのだという。 これでは作家は国民の意思を代弁する政治家か、アフリカ大陸がいま切実に求めているポジティブな印象を打ち出すための広報係として、この大陸を「ブランド再生」させなければいけないみたいだ、とガッパはちょっと不満そう。
久しぶりにポルトガルでクリスマスを過ごすことになった。テレビ画面に映るリスボンのイルミネーションはとても豪華で美しい。それに比べると、コインブラはかなり地味だけれど、それなりにきれいに着飾っている。華美に走らない学生の町コインブラ。それはそれで良いと思う。 ところで、初めてこの国でクリスマスを過ごしたのはもう25年以上も前のこと。部屋を間借りしていた大家さんの両親がリスボン郊外に所有する別荘で、クリスマス・イブの夜、親戚家族が何人か集まる夕食会に招待してもらい、翌日の明け方までポルトガルの政治や社会状況について話を聞かせてもらったのであった。あの頃はまだEU加盟前で、ポルトガルはヨーロッパとは思えないくらい貧しくて、遅れていたのだが、そのぶん人々の政治意識は高く、誰もが熱い口調でいろいろなことを語って聞かせてくれたものだった。家族で過ごすポルトガルのクリスマスを経験できたことは本当によか
2010年6月11日(金),台湾中央研究院の陳培豊先生を迎え,中期教育プログラム「近代東アジアのエクリチュールと思考」第一回ワークショップが開催された. ワークショップは,陳先生による「クレオール化された漢文の創造と境界―日本統治下台湾の『植民地漢文』」という演題での基調報告に続き,斉藤希史先生からのコメントと応答,そして参加者全員による活発な議論が交わされた. 陳培豊先生は『同化の同床異夢』(三元社,二〇〇一年)で,植民地台湾において行われた「国語」(=日本語)教育政策・制度の問題を,文明化/民族化,平等化/差別化といった多重性を帯びた「同化」という概念に着目して整理し,それが植民地台湾において台湾人の思考に及ぼした影響を論じられた.その意味で『同化の同床異夢』は,植民地台湾を主要な対象としつつも,すぐれて日本語論的・日本思想史的な側面も持つ著作であった. 今回のワークショップでの陳先生
中国・北京(Beijing)で、「腐食(decay)」と英語で書かれた店の前に立つ中国英語「チングリッシュ(Chinglish)」考察本の著者のドイツ人マルチメディア・プロデューサー、オリバー・ラトケ(Oliver Radtke)さん(2009年5月3日撮影)。(c)AFP/PETER HARMSEN 【5月5日 AFP】ドイツのマルチメディア・プロデューサー、オリバー・ラトケ(Oliver Radtke)さん(32)が、奇妙で素晴らしい中国英語「チングリッシュ(Chinglish)」に初めて遭遇したのは2000年、上海(Shanghai)でタクシーに乗ったときのことだった。そこには「Don't forget to carry your thing(あなたのモノを持っていくのを忘れないように)」と書かれていた。 それから9年後、現在、北京(Beijing)在住のラトケさんは中国の特製英語が
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く