タグ

2009年5月11日のブックマーク (1件)

  • 抜粋であれ抄訳であれ、翻訳やるならtheは理解しておこう。 - I have got some news from ...

    はてブのページのコメ欄をざーっと見ていてかなり気になったので書いておこう。 【神舟7号】 中国の有人宇宙飛行はねつ造か?→国営新華社が発射前に打ち上げ成功を誇らしげに伝える、宇宙遊泳の映像に泡が見つかる http://alsoku.blog47.fc2.com/blog-entry-257.html (→魚拓)これの最初の投稿は、「抜粋」と断り書きをつけた上で、英デイリー・メイル(以下「メイル」)の記事を引っ張ってきたものだ。 このメイルの記事の抜粋部分に誤訳がある。ブクマのコメントで気になったのはこれに関する部分だ。英国時間9月25日午後2:10、ロケットは甘粛省酒泉の衛星発射センターから飛び立った。今回の飛行は共産主義国初の宇宙遊泳が呼び物である。太字箇所が誤訳*1。原文は:http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-1061495/C

    bluespear
    bluespear 2009/05/11
    "「the+何かの特徴や属性を示す形容詞(+名詞)」での言い換えが行なわれる"