最近、平昌五輪や北朝鮮問題で韓国語を目にする機会が多いですね。 で気が付いたのですが・・・韓国語の元は、日本語じゃないかって思いました。 たとえば、以下を見てください。()は韓国読みで、[]が日本読みです。 漢字韓国読み日本読み 平昌(ピョン・チャン)[ビョウ・ショウ] 平壌(ピョン・ヤン)[ビョウ・ジヤウ] 文在寅(ムン・ジェ・イン)[ブン・ザイ・エン] 金正恩(キム・ジョン・ウン)[キン・ショウ・オン] 朴槿恵(パク・ク・ネ)[ボク・キン・エ] 金日成(キム・イル・ソン)[キン・ジツ・セイ] どうですか、これは方言の変化を考慮すれば、もう一緒でしょう! 韓国は、1948年ハングル専用法以前は、漢字とハングルを併用していました。 ハングルは日本語で言えば、カタカナに相当し、単なる発音記号で、漢字一文字に対してハングル一文字で発音するようになっています。 また、1800年後半には、西洋の文
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く