タグ

ブックマーク / www.academyhills.com (1)

  • アカデミーヒルズ 記事・レポート 戸田奈津子氏が語る「映画の魅力を表現する字幕翻訳」

    戸田奈津子: 映画の字幕というのは、人がしゃべるとパッと出て、しゃべり終えるとパッと消えますよね。ですから「しゃべっている間に読みきれる日語にする」というのが一番の基です。何字でも使っていい“の翻訳”とは全く違います。 きょうのセミナータイトルにもありますが「1秒4文字」、これが一番重要です。1秒間に3、4文字です。3秒の台詞なら3×3で、9文字か10文字です。そういってもちょっと想像できないと思いますので、簡単な例をご紹介しましょう。 例えば「Margaret was born in San Francisco in nineteen-eighty. マーガレットはサンフランシスコで1980年に生まれた」という、なんてことのない英語です。こんな短い文章は3秒でしゃべれます。そうすると、3×3で、9か10文字で訳さねばなりません。 「サンフランシスコ」で何字あると思う(笑)? それに

    アカデミーヒルズ 記事・レポート 戸田奈津子氏が語る「映画の魅力を表現する字幕翻訳」
  • 1