タグ

ブックマーク / katawashoujo-ja.blogspot.com (4)

  • Act1の翻訳裏話

    翻訳チームのものです。 最近は開発ブログ家でもあまり更新がないので、Act1の翻訳について、どのようなことに気を付けたか、どういう経緯があったか、等の裏話など書いてみることにします。 今回は翻訳された文章そのものについて書いていますが、翻訳プロセスについてはまた別の機会にご紹介したいと思います。 「この文章の原文はどうだったのか」みたいなご質問がもしあれば、コメント欄までお願いします。 ■キャラ同士の呼び方について 英語では親しい他人の名前を呼ぶ際は基的に下の名前を呼びます。いわゆる敬称が英語には存在しないため、これを機械的に日語に直すと互いの距離感がめちゃくちゃになってしまいます。そのため、キャラ同士の親しさの度合いはおおむね「君づけ・さんづけ」の有無で表現することになります。 訳すにあたって互いの呼び方が分からないと話にならない、ということで一通り原文を読み込んだ後にキャラ同士の

    dododod
    dododod 2011/11/08
  • 星空に手を伸ばす

    家ブログ2011/1/18の記事の翻訳です。) ままあることだが、面白い意見を持った人たちがIRCの会話を増やしてくれ、私も自分の考え(そして仲間の考え)をブログにまとめたくなった。基的に、欧米で開発されたビジュアルノベルの現状には様々な人が不満を持っているようだ。十分なクォリティがないし、さらには、もともと日語で作られた翻訳物にすら及んでいないクォリティなのだ。我々も日人以外でビジュアルノベルを作っている集団として、この話題にはもちろんいくらか興味を覚える。しかしそれに続く議論はいささか素早く脱線していってしまった。もう我々のうちの誰もそれほど英語製ビジュアルノベルシーンを追いかけていないからだ。代わりに、どこを改良できるかということについて話し合っていた。しかしふと、いつもようにKS開発の短所について語る場合とは違って、もはや自分がその話題についての第一人者ではないことに気付

  • モチベーションについて

    雑誌Wiredの最新刊で、面白い記事を読んだ。その記事は雑誌のウェブサイトでも読めるので、ぜひ読んでくれ。(少々簡略化されたバージョンかも知れない。確かめていないが) ※リンク先記事要約:[人を働かせるのに、アメやムチが一番効果的だとか、唯一の方法だというのは誤った常識だ。自身の喜びのためというのが、最も長続きするモチベーションになる。これまで近代人の余暇時間はテレビなどで受動的に消費されてきたが、携帯電話やコンピュータによって、能動的な生産も行えるようになった。人は自身の喜びのために創造的な活動を行うので、教育を受けた人間の余暇時間は1つの資源である。] さて、戻ってきたかな。記事と私たちにどう関係があるのか分かったかも知れないね。彼らが語ってることは、KSの(真っ黒で汚い)核心をまっすぐ貫いている。KSにはとんでもない量の工数――私たち開発チームのかけた時間――がつぎ込まれている。だが

    モチベーションについて
    dododod
    dododod 2010/06/07
    "インターネットは、それ自体が例の3つ目のモチベーションに基づいて出来ている。"
  • かたわ少女Act1の日本語訳リリース!

    Four Leaf Studiosより、かたわ少女Act1 バージョン3のリリースを公式にお知らせします。この更新の主な追加点は、シナリオの日語訳と、笑美・優子の新規イラストの二つです。また、いくつかの細かい改善・修正も含まれています。 バージョン3は以下のリンクからスタンドアロンのパッケージとしてダウンロードできます。バージョン 3のインストール後、バージョン1または2の古いセーブデータが動かなくなる可能性があります。これまで同様、従来のバージョンを置き換える torrentの 支援を歓迎します。 Linux torrent Mac torrent Windows torrent 直接ダウンロード 新規追加: -日語訳およびマニュアル -笑美のイラストを刷新 -優子のイラストを刷新 -4LSスプラッシュムービーを追加 -Actのタイトルイラストを刷新 -一部の楽曲を再録 -一部のスク

    かたわ少女Act1の日本語訳リリース!
  • 1