こちらは不定を表す使い方の例です。疑問詞がある時後ろに吗はつきませんが、不定の使い方になった時は吗がついていることに注意してください。 練習問題 以下のAの文とBの文はどちらが疑問を表す使い方で、どちらが不定を表す使い方でしょうか?日本語訳を参考に答えてください。 問題: A 你去哪儿?(あなたはどこに行くんですか?) B 我好像在哪儿见过她似的。(私はどこかで彼女に会った気がする) 正解:クリックして正解を見る Aは疑問を表す Bは不定を表す
こちらは不定を表す使い方の例です。疑問詞がある時後ろに吗はつきませんが、不定の使い方になった時は吗がついていることに注意してください。 練習問題 以下のAの文とBの文はどちらが疑問を表す使い方で、どちらが不定を表す使い方でしょうか?日本語訳を参考に答えてください。 問題: A 你去哪儿?(あなたはどこに行くんですか?) B 我好像在哪儿见过她似的。(私はどこかで彼女に会った気がする) 正解:クリックして正解を見る Aは疑問を表す Bは不定を表す
中国語の受け身文の特徴 中国語の受け身文は、日本語の受け身…「れる・られる」を使った文とは異なる部分があります。その特徴を下に書くと 1. 中国語の受け身文は「AがBによって強い影響を受け、その結果どうなったか」を述べる文で、一般には「被害を受けた」「評価を受けた」「選択された」などの時に使われ、そうした影響がない時は、日本語や英語なら受け身でも中国語では受け身文にはなりません。 2. 受け身のマークとしては介詞の“被”bèi“让”ràng“叫”jiào“给”gěiなどが用いられ、その際受け身文は次のような構造になります。 主語+“被”(“让”“叫”“给”)+動作主+動詞+付加成分 この時の動作主ですが、“被” “给”を使う時は省略可能で、“让”“叫”の場合は省略ができません。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く