サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
ironyもsarcasmも、日本語に訳せば、皮肉である。ところが、皮肉を英語に訳す場合、どちらに訳せばいいかは、文脈により異なる。 今まで、どのネイティブに訪ねても、彼らは、ironyとsarcasmは厳密に違うと主張する。 私の感
sett-4 のブックマーク 2009/10/31 13:22
ironyもsarcasmも、日本語に訳せば、皮肉である。ところが、皮肉を英語に訳す場合、どちらに訳せばいいかは、文脈により異なる。 今まで、どのネイティブに訪ねても、彼らは、ironyとsarcasmは厳密に違うと主張する。 私の感覚では、ironyは消極的である。起こるべくして起こった事は、ironyに属する。例えば、木こりが木を切っていて、倒れてきた木に押しつぶされて死んだだとか、ぼけ防止には車の運転がいいと主張する人間が、ボケ老人の運転する車にひかれて死んだ場合、それは、ironyである。 一方、ironyもsarcasmも、日本語に訳せば、皮肉である。ところが、皮肉を英語に訳す場合、どちらに訳せばいいかは、文脈により異なる。 今まで、どのネイティブに訪ねても、彼らは、ironyとsarcasmは厳密に違うと主張する。 私の感2009/10/31 13:22
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
pdl2h.tumblr.com2009/10/31
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
ironyもsarcasmも、日本語に訳せば、皮肉である。ところが、皮肉を英語に訳す場合、どちらに訳せばいいかは、文脈により異なる。 今まで、どのネイティブに訪ねても、彼らは、ironyとsarcasmは厳密に違うと主張する。 私の感
sett-4 のブックマーク 2009/10/31 13:22
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
ironyもsarcasmも、日本語に訳せば、皮肉である。ところが、皮肉を英語に訳す場合、どちらに訳せばいいかは、文脈により異なる。 今まで、どのネイティブに訪ねても、彼らは、ironyとsarcasmは厳密に違うと主張する。 私の感覚では、ironyは消極的である。起こるべくして起こった事は、ironyに属する。例えば、木こりが木を切っていて、倒れてきた木に押しつぶされて死んだだとか、ぼけ防止には車の運転がいいと主張する人間が、ボケ老人の運転する車にひかれて死んだ場合、それは、ironyである。 一方、
pdl2h.tumblr.com2009/10/31
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /