共同の訳はUnhealthy dietsを「不健康な食品」と訳して、さらにそれを見出しでは「ジャンクフード」と意訳してる。大意は間違ってないと思う。てかdietをカタカナで書くと食事制限や減量の意味しかなくなるので語弊ある。

FalkyFalky のブックマーク 2014/05/21 13:37

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

国連が警告した「たばこより大きな脅威」はジャンクフードではなくUnhealthy diets | Kousyoublog

    「たばこより大きな脅威」 ジャンクフードに国連が警告 – 47NEWS(よんななニュース) 【ジュネーブ共同】国連のデシューター特別報告者(料問題担当)は20日までに、高カロリーで栄養バランスが悪いジャン...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう